版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2 0 1 3 屆碩士學(xué)位論文論漢語(yǔ)模糊表達(dá)的英譯策略——以山西歷史文化景點(diǎn)介紹文字的英譯為例作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限趙金曼荊素蓉博士王琦 編 審英語(yǔ)筆譯英語(yǔ)筆譯外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6 月二。一三年六月目 錄中文摘要??????????????????????????????.IA B S T R A C T ???????????????????????????????
2、?????????.I第一章引言??????????????????????????????.11 .1 任務(wù)背景????????????????????????????..11 .2 任務(wù)意義????????????????????????????..1第二章任務(wù)過(guò)程????????????????????????????.22 .1 譯前準(zhǔn)備????????????????????????????.22 .2 翻譯過(guò)程???????
3、?????????????????????.22 .3 譯后校改????????????????????????????.2第三章案例分析????????????????????????????.33 .1 景點(diǎn)介紹文字原文特點(diǎn)概說(shuō)????????????????????.33 .2 漢語(yǔ)模糊表達(dá)及其翻譯對(duì)策????????????????????.33 .2 .1 數(shù)量的不確定及其英譯策略??????????????????43 .2
4、 .2 程度的不確定及其英譯策略??????????????????53 。2 .3 語(yǔ)氣的不確定及其英譯策略??????????????????73 .2 .4 指稱的不確定及其英譯策略??????????????????8第四章結(jié)語(yǔ)?????????????????????????????.9附 錄????????????????????????????????.1 l參考文獻(xiàn)????????????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 論宣傳手冊(cè)的英譯策略——以山西省電力公司文化宣傳冊(cè)的英譯為例.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以《圍城》成語(yǔ)英譯為例_12526.pdf
- 景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯失誤調(diào)查研究——以蘇州拙政園簡(jiǎn)介英譯為例.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以莊子英譯為例
- 漢語(yǔ)典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 基于目的論的旅游翻譯充分性研究——以西安景點(diǎn)介紹英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 從順應(yīng)論角度看導(dǎo)游詞的英譯——以“湖南著名景點(diǎn)的導(dǎo)游詞”的英譯為例.pdf
- 蒙古族歷史文化術(shù)語(yǔ)英譯研究——以鮑登英譯黃金史綱為例
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 中文模糊語(yǔ)在報(bào)告文學(xué)中的英譯策略——以天梯之上圖書項(xiàng)目英譯為例
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 模因論視角下文化負(fù)載詞英譯研究以長(zhǎng)恨歌英譯為例
- 漢語(yǔ)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論