

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、山西大學2 0 1 3 屆碩士學位論文論漢語模糊表達的英譯策略——以山西歷史文化景點介紹文字的英譯為例作者姓名指導教師學科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學習年限趙金曼荊素蓉博士王琦 編 審英語筆譯英語筆譯外國語學院2 0 1 1 年9 月至2 0 1 3 年6 月二。一三年六月目 錄中文摘要??????????????????????????????.IA B S T R A C T ???????????????????????????????
2、?????????.I第一章引言??????????????????????????????.11 .1 任務背景????????????????????????????..11 .2 任務意義????????????????????????????..1第二章任務過程????????????????????????????.22 .1 譯前準備????????????????????????????.22 .2 翻譯過程???????
3、?????????????????????.22 .3 譯后校改????????????????????????????.2第三章案例分析????????????????????????????.33 .1 景點介紹文字原文特點概說????????????????????.33 .2 漢語模糊表達及其翻譯對策????????????????????.33 .2 .1 數(shù)量的不確定及其英譯策略??????????????????43 .2
4、 .2 程度的不確定及其英譯策略??????????????????53 。2 .3 語氣的不確定及其英譯策略??????????????????73 .2 .4 指稱的不確定及其英譯策略??????????????????8第四章結語?????????????????????????????.9附 錄????????????????????????????????.1 l參考文獻????????????????????????????
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 再論漢語成語英譯——以圍城成語英譯為例
- 論宣傳手冊的英譯策略——以山西省電力公司文化宣傳冊的英譯為例.pdf
- 再論漢語成語英譯——以《圍城》成語英譯為例_12526.pdf
- 景點簡介英譯失誤調(diào)查研究——以蘇州拙政園簡介英譯為例.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以莊子英譯為例
- 漢語典籍英譯的倫理層面研究——以《菜根譚》英譯為例.pdf
- 基于目的論的旅游翻譯充分性研究——以西安景點介紹英譯為例.pdf
- 漢語文化負載詞的英譯--以《農(nóng)諺800句》(種養(yǎng)篇)英譯為例_1723.pdf
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負載詞翻譯--以《吉安旅游景點介紹》的英譯為例.pdf
- 從順應論角度看導游詞的英譯——以“湖南著名景點的導游詞”的英譯為例.pdf
- 蒙古族歷史文化術語英譯研究——以鮑登英譯黃金史綱為例
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 中文模糊語在報告文學中的英譯策略——以天梯之上圖書項目英譯為例
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構——以《史記》英譯為例.pdf
- 漢語轉喻的語境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 典籍英譯標準的整體論研究——以《莊子》英譯為例_24632.pdf
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 漢語音韻學術語的英譯方法——以《韻圖考》英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論