基于英漢句式差異的漢語流水句英譯技巧——以《現(xiàn)代民俗學(xué)新論》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、流水句這一句法現(xiàn)象普遍存在于漢語中。袁文海先生的著作《現(xiàn)代民俗學(xué)新論》將“民俗”與“現(xiàn)代”相結(jié)合,使民俗學(xué)研究貼近當(dāng)下的時(shí)代生活,具有鮮活生動的時(shí)代氣息。全書立論精辟、例證充分、語言流暢,形成了一家之言。本書第七章共16174字,198個(gè)句子,流水句有45個(gè),比重占23%。全章多采用流水記事法:小句之間無關(guān)聯(lián)詞;句間連接手段多樣;句內(nèi)話題相互交織。
  流水句是漢語特有的句式之一。漢語造句常采用流水記事法,使句子呈線性的流動,追求

2、流動的韻律,但英語的句子格局往往受各種各樣的規(guī)則制約。由于英漢兩種語言句式的差異:漢語呈流線型,屬于開放性的句法單位,英語呈空間搭架型,屬于封閉性的句法單位,因而翻譯漢語流水句并非易事。
  本論文將結(jié)合翻譯材料《現(xiàn)代民俗學(xué)新論》第七章中流水句的翻譯實(shí)例,基于英漢句式的差異探討漢語流水句的翻譯。在漢譯英中,為實(shí)現(xiàn)漢語句式向英語句式的轉(zhuǎn)換,使譯文更加流暢,本論文提出合并法、拆譯法、重組法、順譯法、插入法五種翻譯技巧對漢語流水句進(jìn)行處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論