2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀(jì)80年代以來,以巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)和勒弗維爾(Andre lefevere)為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號,把翻譯看做一種歷史文化現(xiàn)象,并把翻譯的重點從原語文化轉(zhuǎn)向譯入語文化,在目的語環(huán)境中來考慮翻譯文本,為翻譯研究打開了新的文化視野和途徑。
   文化過濾,作為文學(xué)翻譯中的常見現(xiàn)象,近年來受到學(xué)者的普遍關(guān)注。在《翻譯質(zhì)量評估模式》(1977)中,豪斯首次正式提出文化過濾這一概念

2、。文化過濾指的是在跨文化交流過程中,接受者根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng)對外來文化進(jìn)行有意識的選擇、分析、借鑒和重組。華先發(fā)(2009)曾指出,文化過濾的表現(xiàn)形式是多種多樣的,其范圍是廣泛的、表現(xiàn)特點是鮮明的。一般來講,文化的差異性越大,文化過濾程度就越高。在文學(xué)交流過程中,大多數(shù)的文學(xué)影響都是經(jīng)過文化過濾后產(chǎn)生的。在翻譯過程中,如果不能注意到譯入語的文化,翻譯出來的文本就很難被譯入語讀者所接受。
   基于此,本文在巴斯內(nèi)特(Su

3、san Bassnett)和勒弗維爾(Andre lefevere)提出的翻譯文化轉(zhuǎn)向的大背景下,對文學(xué)翻譯中的文化過濾現(xiàn)象進(jìn)行了深入探討。試圖從文化過濾概念的產(chǎn)生和其理論淵源的探索過程中,結(jié)合實例伊文·金《駱駝祥子》,分析其在文學(xué)翻譯過程中的實際作用機(jī)制及其外顯的過濾形式,以說明文化過濾存在的合理性和必然性。
   研究發(fā)現(xiàn):文化過濾在實際翻譯過程中所發(fā)揮的作用機(jī)制,由于文化差異導(dǎo)致的種種原因,在目的語文本中會以不同的形式外顯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論