版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、家居類產(chǎn)品宣傳文本是譯者常見(jiàn)的文本之一,旨在介紹家居產(chǎn)品信息、提升產(chǎn)品形象、吸引消費(fèi)者。與一般文本相比,家居類產(chǎn)品宣傳文本具有強(qiáng)烈的文體特色。首先,家居類產(chǎn)品宣傳文本對(duì)某些內(nèi)容有專業(yè)的表達(dá)方式和習(xí)慣。其次,為了達(dá)到吸引讀者購(gòu)買產(chǎn)品的目的,宣傳文本的措辭力圖讓讀者看到家居產(chǎn)品宣傳文本時(shí)能想象到家居產(chǎn)品布置的畫(huà)面,以加深讀者對(duì)產(chǎn)品的好感。譯員不僅僅要翻譯文字的字面含義,更要將文字傳達(dá)的畫(huà)面感翻譯過(guò)來(lái)。且家居產(chǎn)品宣傳文本的受眾群主要是女性,翻
2、譯時(shí)應(yīng)注重將原文本塑造的溫馨氛圍譯介到中文中。最后,家居產(chǎn)品家居類產(chǎn)品宣傳文本不僅局限于文本,更是附以產(chǎn)品或相關(guān)圖片使產(chǎn)品形象更加直觀。因此,說(shuō)明圖片的文字應(yīng)考慮到具體情況,與一般的說(shuō)明文字處理方式有差異。
宜家是目前較為中國(guó)大眾熟知的國(guó)外家居品牌,產(chǎn)品宣傳文本受眾廣。故本論文選擇以宜家英譯中項(xiàng)目為例,探討分析家居類產(chǎn)品宣傳文本的翻譯難點(diǎn)及方法。本文根據(jù)德國(guó)翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)的文本功能理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例_8365.pdf
- 科普讀物中幽默語(yǔ)句的翻譯策略——以《遺傳》英譯中圖書(shū)項(xiàng)目為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問(wèn)題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項(xiàng)目為例.pdf
- 漢語(yǔ)信息型文本英譯探析——以某電力公司培訓(xùn)手冊(cè)翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 體驗(yàn)營(yíng)銷在家居賣場(chǎng)行業(yè)的應(yīng)用研究——以宜家家居(IKEA)為例.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯在漢語(yǔ)旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德鹿鼎記英譯本為例
- 漢語(yǔ)口語(yǔ)特征文本英譯的難點(diǎn)與對(duì)策——以中外合作錄音訪談項(xiàng)目為例.pdf
- 以接受美學(xué)觀看模糊語(yǔ)言在英譯中的磨蝕——以《邊城》為例.pdf
- 英語(yǔ)建筑文本的特點(diǎn)和翻譯方法——以歷史建筑維護(hù)簡(jiǎn)介的英譯漢翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 零翻譯在武俠特色文化英譯中的運(yùn)用分析——以閔福德《鹿鼎記》英譯本為例_8235.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯-交際翻譯視角下文化特色語(yǔ)的翻譯——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 合同文本中限定語(yǔ)的翻譯初探——以一組英譯漢合同翻譯項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論