關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯既是語際間交際行為又是跨文化交際行為。奈達(1982)認為“翻譯,即譯義”,譯義是追求原語文本與譯入語文本最貼近的自然對等。翻譯研究不僅對翻譯作品的研究,而且也側(cè)重對翻譯過程的研究。翻譯很大程度上依賴于讀者接受了怎么樣的作品,接受的情況如何。盡管不存在什么完美的翻譯,為使譯入語讀者獲得同等的感受,譯者應(yīng)當努力做到原語與譯入語文本的語用等效。語用等效意味著在兩種語言間實現(xiàn)語用意義最大的轉(zhuǎn)移。問題是譯者如何正確獲得原語文本語用意義并盡可

2、能的體現(xiàn)在譯入語文本中?
  關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式是基于斯波伯和威爾遜關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫的順應(yīng)理論上提出的,李占喜將關(guān)聯(lián)順應(yīng)理模式應(yīng)用于英語翻譯研究,并提出了“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”。這是一個跨文化,以譯者為中心的理論范式。這一新范式對于譯者思維有著強有力的解釋力。它可以使我們了解譯者在翻譯過程中做出怎樣的選擇、采取怎樣的翻譯策略及原因。
  《雷雨》是中國偉大劇作家曹禺先生的代表作,其英譯本共有兩個版本。其中一個譯者為姚莘農(nóng),另外一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論