基于語料庫(kù)的漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯研究——以我國(guó)20世紀(jì)90年代轉(zhuǎn)型時(shí)期民商法為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,不斷融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)。為了更好地在國(guó)際交流和國(guó)際貿(mào)易中維護(hù)我國(guó)利益,將我國(guó)漢語法律文本譯為英語讓更多的外國(guó)人了解中國(guó)法律是有必要的。“的”字結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn)于我國(guó)漢語法律文本中。法律翻譯工作者在翻譯過程中不可避免要遇到“的”字結(jié)構(gòu)英譯。本文詳細(xì)探討漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯,試圖找到“的”字結(jié)構(gòu)不同英譯背后的原因、規(guī)律,并總結(jié)出漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯技巧。
   本文以我國(guó)20世紀(jì)90年代民商法為材料,經(jīng)過

2、抽樣選取36個(gè)相對(duì)應(yīng)的中英法律平行文本,對(duì)其進(jìn)行加工整理,利用語料庫(kù)軟件paraconc,自建中英雙語平行語料庫(kù),該語料庫(kù)庫(kù)容達(dá)105950個(gè)漢字/單詞。本文以翻譯等值理論作為理論支撐,詳細(xì)探討漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)英譯。研究結(jié)果表明,“的”字結(jié)構(gòu)英譯并非單一而是出現(xiàn)多種變譯結(jié)構(gòu)?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)的英譯大致可分為條件狀語從句、定語從句、時(shí)間狀語從句、主語從句、非謂語動(dòng)詞、介詞六大類。研究發(fā)現(xiàn)以上六種變譯結(jié)構(gòu)都能準(zhǔn)確傳達(dá)“的”字結(jié)構(gòu)語義,體

3、現(xiàn)語義對(duì)等,不過在具體語境中還要考慮到文化對(duì)等和文體對(duì)等,以保證語義對(duì)等為基礎(chǔ),以實(shí)現(xiàn)最大化等值為判斷標(biāo)準(zhǔn),選擇最佳翻譯。
   在分析大量數(shù)據(jù)和例句的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)出兩點(diǎn),供法律翻譯工作者在實(shí)踐中參考:翻譯漢語法律文本“的”字結(jié)構(gòu)時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體語境和英語句子結(jié)構(gòu),補(bǔ)充出漢語中省略了的邏輯主語;除此之外,“的”字結(jié)構(gòu)在可行情況下多譯為被動(dòng)語態(tài),因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)頻繁現(xiàn)于英語正式文體中。
   本文通過創(chuàng)建語料庫(kù),獲得大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論