2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著社會(huì)的進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國(guó)與世界上其他國(guó)家的交流越來越頻繁密切,法律在人民生活中扮演著重要的角色。人們的關(guān)注焦點(diǎn)更多地集中在法律上,廣大人民群眾的法律意識(shí)也在不斷增強(qiáng)。作為一個(gè)國(guó)家架構(gòu)的重要組成部分,法律對(duì)一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)乃至整個(gè)國(guó)家的運(yùn)作發(fā)展都起著尤為重要的作用。全國(guó)乃至全球范圍交流的日益密切對(duì)從事翻譯工作的人員提出了更高的要求,而培養(yǎng)出一批優(yōu)秀的翻譯人才亦是目前我國(guó)教育事業(yè)中一個(gè)亟待解決的問題。針對(duì)這種情況,為了適應(yīng)當(dāng)今社

2、會(huì)發(fā)展的需要,我國(guó)各所高校順應(yīng)時(shí)代要求及時(shí)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位來培養(yǎng)翻譯方面人才。值得稱贊的是,關(guān)于翻譯批評(píng)與欣賞、翻譯理論與技巧、典籍英譯和傳媒翻譯等傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用型作品不斷涌現(xiàn),但關(guān)于法律學(xué)術(shù)文本相關(guān)的譯作卻不是很多。
  現(xiàn)如今世界上的法律條款多如牛毛,翻譯的版本也有很多種,但是很多譯文存在著誤譯的現(xiàn)象。這樣一來,不但沒有準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文本精神,反有可能產(chǎn)生誤導(dǎo),甚至與作者原意背道而馳。另外,很多對(duì)法律學(xué)術(shù)文本的研究沒

3、有確定唯一準(zhǔn)確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一篇文章中前后出現(xiàn)了多種翻譯方法。針對(duì)上述問題,本篇論文以《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究——兼論重慶市生態(tài)法制建設(shè)》為例,分別歸納了漢語(yǔ)和英語(yǔ)法律學(xué)術(shù)文本中的詞匯特征和句式特征;其次,明確了法律學(xué)術(shù)文本的翻譯原則;最后,總結(jié)出了清晰明確的法律學(xué)術(shù)文本翻譯策略,本篇論文的研究目的也正在此。
  本次漢譯實(shí)踐報(bào)告主要以漢譯英翻譯過程中的任務(wù)描述、案例分析以及翻譯策略總結(jié)為主線,翻譯了《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究——兼論重慶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論