

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英武術(shù)詞典編纂是跨文化交際的一項(xiàng)重要工作,但對(duì)此迄今仍鮮有系統(tǒng)性的研究。本文將積極型詞典定義為“以詞典用戶為中心,科學(xué)收錄,檢索方便,詮釋準(zhǔn)確到位,理解和使用并重的詞典”。
本研究首先梳理了武術(shù)詞典和漢英武術(shù)詞典的編譯情況,以及武術(shù)翻譯和研究的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題,并通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、專(zhuān)家訪談、座談交流以及觀察法等形式就漢英武術(shù)詞典用戶偏愛(ài)類(lèi)型、詞典使用頻率、檢索習(xí)慣、釋義信息、整體架構(gòu)等方面進(jìn)行了需求調(diào)查。然后通過(guò)吸收借鑒現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)
2、、詞典學(xué)和翻譯學(xué)的發(fā)展成果,歸納了積極型漢英武術(shù)詞典所必須具備的知識(shí)功能、交際功能、文化傳播功能,系統(tǒng)性、科學(xué)性、層次性等結(jié)構(gòu)特征,以及在詞目翻譯中所應(yīng)遵循的規(guī)定和描寫(xiě)相結(jié)合的等值原則,自足與關(guān)聯(lián)相結(jié)合的系統(tǒng)原則,意義和文化并重的交際原則和尊重源語(yǔ)形式的美學(xué)原則,并在此基礎(chǔ)上提出了積極型漢英武術(shù)詞典編纂的理論框架,闡述了該理論框架中的具體內(nèi)容。
通過(guò)研究,本文就積極型漢英武術(shù)詞典編纂提出了如下主要觀點(diǎn):
一、就詞典結(jié)
3、構(gòu)而言,在宏觀結(jié)構(gòu)上,積極型漢英武術(shù)詞典要根據(jù)詞典類(lèi)型特點(diǎn)和用戶認(rèn)知規(guī)律,把篇幅、立目、版式和多維檢索等分散在幾大模塊中的內(nèi)容串聯(lián)成一個(gè)完整的知識(shí)體系,系統(tǒng)全面、層次清晰地反映積極型漢英武術(shù)詞典系統(tǒng)性、科學(xué)性和層次性的結(jié)構(gòu)特征。在微觀結(jié)構(gòu)上,積極型漢英武術(shù)詞典可以通過(guò)漢語(yǔ)正字、漢語(yǔ)拼音、對(duì)應(yīng)譯詞(插入性、描述性)、插圖、加注等詞條編碼信息,彌補(bǔ)詞典漢語(yǔ)詞目和英語(yǔ)譯文簡(jiǎn)單對(duì)譯的不足,滿足不同詞典用戶的解碼需求,以發(fā)揮漢英武術(shù)詞典知識(shí)、交際
4、、文化傳播的功能。在文化信息輸入上,漢英武術(shù)詞典通過(guò)收詞立目、附錄、版式和裝幀等多維立體的文化設(shè)置體系,幫助詞典用戶掃清文化障礙,突顯積極型詞典的文化傳播功能。
二、就詞目翻譯而言,漢英武術(shù)詞典詞目翻譯的功能對(duì)等主要體現(xiàn)在意義、文體和文化三個(gè)方面。意義對(duì)等是第一位的原則;文體對(duì)等主要涉及形式方面的美學(xué)因素,追求的是意義和形式之間的相得益彰;文化對(duì)等能體現(xiàn)武術(shù)文化之魅力和語(yǔ)言之內(nèi)涵。語(yǔ)義、文體和文化對(duì)等不是對(duì)立的,而是互相補(bǔ)充。
5、從美感對(duì)等看,雖然武術(shù)翻譯審美主體會(huì)受制于審美客體的原語(yǔ)形式美、原語(yǔ)非形式美以及雙語(yǔ)的文化差異等層面,但是發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,靈活采用模擬、補(bǔ)償、替代、轉(zhuǎn)換等翻譯方法可以盡最大可能地突破可譯性限度,再現(xiàn)武術(shù)表達(dá)之美。從文化對(duì)等看,武術(shù)本身就是一種文化的符號(hào),故積極型漢英武術(shù)詞典的詞目翻譯不應(yīng)該局限于對(duì)源語(yǔ)詞目的規(guī)定性描述,而應(yīng)該在譯語(yǔ)文本中體現(xiàn)文化功能的對(duì)等。積極型漢英武術(shù)詞典通過(guò)微觀結(jié)構(gòu)的義項(xiàng)、插圖、參照、詞源等方式突出武術(shù)
6、文化負(fù)載內(nèi)涵,以實(shí)現(xiàn)文化等值翻譯。
根據(jù)功能對(duì)等理論和積極型漢英武術(shù)詞典詞目翻譯要遵循的原則,本研究區(qū)分了不同對(duì)等程度的武術(shù)詞目——完全對(duì)等、部分對(duì)等以及零對(duì)等,并提出了不同的翻譯方法。(1)在漢英完全對(duì)等情況下,首選直譯法,但對(duì)于文化內(nèi)涵豐富的詞目,要按照規(guī)定和描寫(xiě)相結(jié)合的等值原則,采用直譯加注的補(bǔ)充方法,以便實(shí)現(xiàn)意義自足、文化并重。直譯尊重源語(yǔ)形式的美學(xué)原則,有利于詞典發(fā)揮知識(shí)、交際、文化傳播的功能。(2)在漢英部分對(duì)等情
7、況時(shí),武術(shù)詞目翻譯??刹捎檬÷曰蛱砑印⒁庾g、音義混和的翻譯策略。添加,是為了意義自足;不影響理解的前提下,省略是為了避免冗長(zhǎng)解釋;意譯可賦予武術(shù)術(shù)語(yǔ)形象逼真之感,使讀者心神頓悟,符合文化與意義并重的交際翻譯原則;音義混和的語(yǔ)音模擬,是為了尊重并保留源語(yǔ)特色,意義轉(zhuǎn)換,是為了符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,方便用戶理解。(3)零對(duì)等武術(shù)詞目的文化缺省主要有四種補(bǔ)償方法:音譯、補(bǔ)償、淡化和直譯。音譯法運(yùn)用恰當(dāng),具有其他翻譯方法所無(wú)法比擬的文化推廣力度
8、;補(bǔ)償分為詞內(nèi)補(bǔ)償和詞外補(bǔ)償兩種。詞內(nèi)補(bǔ)償大多是描寫(xiě)性對(duì)應(yīng)譯詞(語(yǔ)),詞外補(bǔ)償采用交互參照、頁(yè)腳注釋或者附錄補(bǔ)充等方式,對(duì)語(yǔ)義和文化信息作添加補(bǔ)充性說(shuō)明。詞內(nèi)補(bǔ)償與詞外補(bǔ)償?shù)氖侄蜗嘟Y(jié)合,遵循了積極型漢英武術(shù)詞典詞目釋義自足與關(guān)聯(lián)相結(jié)合的系統(tǒng)原則,有助于用戶系統(tǒng)了解武術(shù)知識(shí)。淡化是去掉或者減少對(duì)意義成分影響不大的文化信息,避免了噦嗦的文化比喻意義闡釋?zhuān)哉疹櫼饬x為第一原則,實(shí)現(xiàn)詞典表意的功能。直譯基于人類(lèi)文化相通性的理解,有利于漢字和中國(guó)
9、文化主動(dòng)走向世界,在世界文化格局中爭(zhēng)取更多的話語(yǔ)權(quán)。
三、就技術(shù)手段而言,現(xiàn)代信息技術(shù)推動(dòng)了雙語(yǔ)詞典編纂的技術(shù)革新、新媒介詞典的涌現(xiàn)和詞目釋義方式的多樣化。信息時(shí)代,積極型漢英武術(shù)詞典編纂可以研發(fā)光盤(pán)詞典、掌上電子詞典、在線詞典、桌面詞典等新媒介漢英武術(shù)詞典,利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),將文字、圖畫(huà)、聲像等融為一體,開(kāi)發(fā)多模態(tài)釋義信息界面,完善詞典結(jié)構(gòu)編排。并發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)在詞典收詞立目、詞目釋義、用戶友好原則構(gòu)建中的作用,從而提升詞典
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢英雙語(yǔ)類(lèi)義詞典的編纂.pdf
- 內(nèi)向型漢英詞典編纂過(guò)程中的用戶友善問(wèn)題.pdf
- 論積極型英漢雙語(yǔ)詞典編纂中最基本的要素.pdf
- 從詞典史的角度看我國(guó)漢英語(yǔ)文詞典的編纂.pdf
- 翻譯人物詞典編纂研究.pdf
- 外向型高階漢英詞典研究.pdf
- 國(guó)俗詞典的編纂研究.pdf
- 《晉書(shū)》語(yǔ)詞研究與詞典編纂.pdf
- 從英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典看雙語(yǔ)詞典的編纂趨勢(shì)
- 內(nèi)向型漢英詞典中的例證研究.pdf
- 外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的幾點(diǎn)探索.pdf
- 漢俄詞典編纂論綱——以《新時(shí)代漢俄大詞典》編纂為例.pdf
- 19世紀(jì)俄國(guó)詞典編纂研究.pdf
- 揚(yáng)雄《方言》與《漢語(yǔ)大詞典》編纂研究.pdf
- 文化研究與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典編纂.pdf
- 描寫(xiě)還是規(guī)范——論綜合型譯學(xué)詞典的編纂原則.pdf
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 外向型漢英詞典中的文化信息.pdf
- 構(gòu)建新型外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu),改善漢英雙語(yǔ)詞典中文化信息的呈現(xiàn).pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論