基于語料庫的《孫子兵法》四個英譯本本翻譯風格對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《孫子兵法》成書于春秋戰(zhàn)國時期,自問世以來,被認為是中國最古老的軍事著作。憑借其獨特的價值和深刻的思想內(nèi)涵,此書在世界上很多國家影響深遠。這樣一本軍事著作,已經(jīng)被譯成多種語言,其英譯也成了熱點,吸引了研究者和翻譯家的廣泛關(guān)注。雖然針對它的研究已經(jīng)越來越多,但很少有人嘗試對其進行基于語料庫的對比研究。
  傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯視為一種模仿性活動而不是創(chuàng)造性活動,其結(jié)果是造成了對翻譯風格的長期忽視。隨著描寫翻譯研究的發(fā)展,研究的焦點也從

2、源語轉(zhuǎn)向譯者及目的語,從而為翻譯研究開辟了新的視角,也為基于語料庫的翻譯風格研究提供了理論基礎(chǔ)。
  語料庫翻譯研究起步較晚,但發(fā)展勢頭頗為迅猛?;谡Z料庫的翻譯研究將定性研究與定量研究結(jié)合起來,為長篇譯作的量化研究提供了客觀的評估標準,從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風格特征。
  本文運用語料庫檢索軟件對所收錄的語料進行檢索,通過對獲得的數(shù)據(jù)進行多層次、多角度的定性分析,研究四位譯者在詞匯、句法和可讀性三個方面體現(xiàn)的一系列語言特點,從

3、而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風格特征。論文分為五個部分詳細探討了《孫子兵法》英譯及語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用。研究結(jié)果表明:
  在詞匯層面,四位譯者皆體現(xiàn)出了明晰化特征,Giles標準化類符型符比較高,用詞多變,而林戊蓀詞匯變化較其他譯文較少,Griffith的用詞比袁士檳更接近英語本族語使用者。四譯文在前五個高頻詞的使用上完全一致。在句子層面,林戊蓀句子長度最長,譯文精密、明確,Griffith句子長度最短,譯文簡潔凝練。林戊蓀和Griff

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論