版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《孫子兵法》成書(shū)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,自問(wèn)世以來(lái),被認(rèn)為是中國(guó)最古老的軍事著作。憑借其獨(dú)特的價(jià)值和深刻的思想內(nèi)涵,此書(shū)在世界上很多國(guó)家影響深遠(yuǎn)。這樣一本軍事著作,已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言,其英譯也成了熱點(diǎn),吸引了研究者和翻譯家的廣泛關(guān)注。雖然針對(duì)它的研究已經(jīng)越來(lái)越多,但很少有人嘗試對(duì)其進(jìn)行基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究。
傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯視為一種模仿性活動(dòng)而不是創(chuàng)造性活動(dòng),其結(jié)果是造成了對(duì)翻譯風(fēng)格的長(zhǎng)期忽視。隨著描寫(xiě)翻譯研究的發(fā)展,研究的焦點(diǎn)也從
2、源語(yǔ)轉(zhuǎn)向譯者及目的語(yǔ),從而為翻譯研究開(kāi)辟了新的視角,也為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯風(fēng)格研究提供了理論基礎(chǔ)。
語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究起步較晚,但發(fā)展勢(shì)頭頗為迅猛?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究將定性研究與定量研究結(jié)合起來(lái),為長(zhǎng)篇譯作的量化研究提供了客觀的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),從而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征。
本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件對(duì)所收錄的語(yǔ)料進(jìn)行檢索,通過(guò)對(duì)獲得的數(shù)據(jù)進(jìn)行多層次、多角度的定性分析,研究四位譯者在詞匯、句法和可讀性三個(gè)方面體現(xiàn)的一系列語(yǔ)言特點(diǎn),從
3、而發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格特征。論文分為五個(gè)部分詳細(xì)探討了《孫子兵法》英譯及語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的應(yīng)用。研究結(jié)果表明:
在詞匯層面,四位譯者皆體現(xiàn)出了明晰化特征,Giles標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符型符比較高,用詞多變,而林戊蓀詞匯變化較其他譯文較少,Griffith的用詞比袁士檳更接近英語(yǔ)本族語(yǔ)使用者。四譯文在前五個(gè)高頻詞的使用上完全一致。在句子層面,林戊蓀句子長(zhǎng)度最長(zhǎng),譯文精密、明確,Griffith句子長(zhǎng)度最短,譯文簡(jiǎn)潔凝練。林戊蓀和Griff
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 孫子兵法四個(gè)英譯本的語(yǔ)篇分析比較
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 從文化角度對(duì)孫子兵法兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的楚辭英譯本對(duì)比研究_24531.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對(duì)比分析.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》軍事術(shù)語(yǔ)英譯研究——以林戊蓀譯本和格里菲斯譯本為例.pdf
- 《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)商法英譯本連詞翻譯研究
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下林戊蓀和格里菲斯孫子兵法英譯本的對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單——以文本比對(duì)解析閔福德《孫子兵法》英譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論