版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文的研究結(jié)合了建立語料庫和定性分析的方法,從而更加直觀的對兩個權(quán)威版本的《論語》譯本中的五個核心哲學(xué)詞“仁義理智信”進(jìn)行對比分析。目前,語料庫的建立大量的運(yùn)用于計算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域,本文另辟蹊徑,有效的運(yùn)用了語料庫來處理復(fù)雜的哲學(xué)術(shù)語翻譯對比研究的前期數(shù)據(jù)處理工作,節(jié)省了大量的時間,從而實(shí)現(xiàn)了段時間內(nèi)對一詞多義的哲學(xué)詞翻譯對比提取多組樣本進(jìn)行比較分析。
初步研究表明,在《論語》中所出現(xiàn)的哲學(xué)詞往往含有多層意義,因此字字對應(yīng)
2、的直譯以及涵蓋大意的意義都不可作為翻譯中國典籍哲學(xué)詞的唯一方法,兩者必須相互結(jié)合,并且在需要的情況下附加腳注來幫助讀者理解原文。
另外,由于中西方的文化差異,中國古典哲學(xué)詞和其對應(yīng)的英文哲學(xué)詞產(chǎn)生于不同的背景,譯文往往會偏離原文意思,這就需要深入研究產(chǎn)生中西方哲學(xué)詞的不同背景源頭。因此,本文從哲學(xué)認(rèn)識論發(fā)展史和漢字詞源學(xué)的角度對哲學(xué)詞進(jìn)行了深入剖析。
主要研究結(jié)果如下:
1.字面意義相近或相同的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的軍事裝備術(shù)語的翻譯研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)語篇邏輯連接詞使用對比研究.pdf
- 基于語料庫的中外學(xué)術(shù)語篇中立場副詞對比研究.pdf
- 語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編(v20)
- 基于語料庫的船舶工程英語術(shù)語變異研究.pdf
- 基于語料庫的化學(xué)學(xué)術(shù)語篇中搭配框架the-of和BE-to研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的中外學(xué)術(shù)語篇標(biāo)記性名詞使用對比分析.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 學(xué)術(shù)論文中基于語料庫的詞塊研究.pdf
- 基于語料庫的基礎(chǔ)教育化學(xué)教材術(shù)語研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的學(xué)術(shù)英語綜述性動詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語核心詞匯搭配研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對比研究.pdf
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語料庫的英語學(xué)術(shù)論文多維模型分析.pdf
評論
0/150
提交評論