基于語料庫對漢語翻譯語言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目前,在大多數(shù)針對翻譯語言特征的研究中,句子長度是一項重要指標(biāo)。但是,句子長度并不能反映漢語的特點,為此,本文從句段長度入手,描寫漢語翻譯語言區(qū)別于漢語原創(chuàng)語言的特征,揭示漢語翻譯語言中句段長度的分布與句段內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。
  本文基于北外通用英漢平行語料庫,調(diào)查漢語翻譯語言和漢語原創(chuàng)語言在句段長度分布方面的差異并得出宏觀描寫數(shù)據(jù)。在此基礎(chǔ)上,從語法、語義結(jié)構(gòu)層面研究漢語翻譯語言句段內(nèi)部的特點,揭示造成句段長度存在庫間差異的原

2、因。通過對語料的定量與定性分析,得出以下結(jié)論。
  首先,利用檢索軟件Antconc3.2和正則表達式,提取每個子庫中長度為1至30及以上的句段,計算其在子庫中的相對頻率。通過LogLikelihood計算發(fā)現(xiàn),在漢語翻譯語言庫中,較長句段(10詞以上)的頻率明顯高于其在原創(chuàng)語言庫中的頻率,大量長句段的存在是漢語翻譯語言的重要特征。
  其次,筆者統(tǒng)計翻譯庫和原創(chuàng)庫中“定語+‘的’”的頻率,發(fā)現(xiàn)“定語+‘的’”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率

3、與句段長度成正相關(guān),而且在翻譯庫中“定語+‘的’”結(jié)構(gòu)的頻率明顯高于其在原創(chuàng)庫中的頻率。兩到三個以上“定語+‘的’”結(jié)構(gòu)在翻譯庫中的頻率也高于其在原創(chuàng)庫中的頻率,特別是超長句段更加依賴“定語+‘的’”結(jié)構(gòu)。因此,長且復(fù)雜的修飾語結(jié)構(gòu)高頻率出現(xiàn)是導(dǎo)致較長句段在漢語翻譯語言中大量出現(xiàn)的主要原因,而且翻譯語言的句子結(jié)構(gòu)容量由此被擴大,致使部分翻譯語言佶屈聱牙,可讀性降低。
  最后,筆者深入翻譯語言句段結(jié)構(gòu)內(nèi)部,分析具有多個“定語+‘的

4、’”結(jié)構(gòu)的句段中定語的語法、語義特點。從語法層面看,一方面,翻譯語言中嵌套式修飾語比非嵌套式出現(xiàn)頻率高;另一方面,修飾語組成成分中,功能詞、內(nèi)嵌式封閉結(jié)構(gòu)和各種小句性修飾語的使用頻率都高于漢語原創(chuàng)語言的同類修飾語,也正是這些成分相互組合嵌套導(dǎo)致翻譯語言中出現(xiàn)長且復(fù)雜的修飾語。從語義層面看,具有不同語義特征的事件成分在翻譯語言中高頻率出現(xiàn),導(dǎo)致中心詞的修飾語信息容量過大,可讀性隨之降低。
  總之,在漢語翻譯語言中,語法、語義結(jié)構(gòu)復(fù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論