版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,在大多數(shù)針對(duì)翻譯語(yǔ)言特征的研究中,句子長(zhǎng)度是一項(xiàng)重要指標(biāo)。但是,句子長(zhǎng)度并不能反映漢語(yǔ)的特點(diǎn),為此,本文從句段長(zhǎng)度入手,描寫(xiě)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言區(qū)別于漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言的特征,揭示漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中句段長(zhǎng)度的分布與句段內(nèi)部結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系。
本文基于北外通用英漢平行語(yǔ)料庫(kù),調(diào)查漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言和漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言在句段長(zhǎng)度分布方面的差異并得出宏觀描寫(xiě)數(shù)據(jù)。在此基礎(chǔ)上,從語(yǔ)法、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層面研究漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言句段內(nèi)部的特點(diǎn),揭示造成句段長(zhǎng)度存在庫(kù)間差異的原
2、因。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的定量與定性分析,得出以下結(jié)論。
首先,利用檢索軟件Antconc3.2和正則表達(dá)式,提取每個(gè)子庫(kù)中長(zhǎng)度為1至30及以上的句段,計(jì)算其在子庫(kù)中的相對(duì)頻率。通過(guò)LogLikelihood計(jì)算發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言庫(kù)中,較長(zhǎng)句段(10詞以上)的頻率明顯高于其在原創(chuàng)語(yǔ)言庫(kù)中的頻率,大量長(zhǎng)句段的存在是漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言的重要特征。
其次,筆者統(tǒng)計(jì)翻譯庫(kù)和原創(chuàng)庫(kù)中“定語(yǔ)+‘的’”的頻率,發(fā)現(xiàn)“定語(yǔ)+‘的’”結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率
3、與句段長(zhǎng)度成正相關(guān),而且在翻譯庫(kù)中“定語(yǔ)+‘的’”結(jié)構(gòu)的頻率明顯高于其在原創(chuàng)庫(kù)中的頻率。兩到三個(gè)以上“定語(yǔ)+‘的’”結(jié)構(gòu)在翻譯庫(kù)中的頻率也高于其在原創(chuàng)庫(kù)中的頻率,特別是超長(zhǎng)句段更加依賴(lài)“定語(yǔ)+‘的’”結(jié)構(gòu)。因此,長(zhǎng)且復(fù)雜的修飾語(yǔ)結(jié)構(gòu)高頻率出現(xiàn)是導(dǎo)致較長(zhǎng)句段在漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中大量出現(xiàn)的主要原因,而且翻譯語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)容量由此被擴(kuò)大,致使部分翻譯語(yǔ)言佶屈聱牙,可讀性降低。
最后,筆者深入翻譯語(yǔ)言句段結(jié)構(gòu)內(nèi)部,分析具有多個(gè)“定語(yǔ)+‘的
4、’”結(jié)構(gòu)的句段中定語(yǔ)的語(yǔ)法、語(yǔ)義特點(diǎn)。從語(yǔ)法層面看,一方面,翻譯語(yǔ)言中嵌套式修飾語(yǔ)比非嵌套式出現(xiàn)頻率高;另一方面,修飾語(yǔ)組成成分中,功能詞、內(nèi)嵌式封閉結(jié)構(gòu)和各種小句性修飾語(yǔ)的使用頻率都高于漢語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)言的同類(lèi)修飾語(yǔ),也正是這些成分相互組合嵌套導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言中出現(xiàn)長(zhǎng)且復(fù)雜的修飾語(yǔ)。從語(yǔ)義層面看,具有不同語(yǔ)義特征的事件成分在翻譯語(yǔ)言中高頻率出現(xiàn),導(dǎo)致中心詞的修飾語(yǔ)信息容量過(guò)大,可讀性隨之降低。
總之,在漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言中,語(yǔ)法、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)復(fù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析——以“and”的漢語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)語(yǔ)義研究.pdf
- 基于漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的性別詞匯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)“程度副詞+名詞”結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)翻譯語(yǔ)言研究_31610.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)假并列結(jié)構(gòu)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)物體指稱(chēng)行為研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的回式漢語(yǔ)定量研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)起始動(dòng)詞認(rèn)知研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“門(mén)”字詞轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)動(dòng)物部位隱喻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)助詞“過(guò)”的翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英普通語(yǔ)域翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于《漢語(yǔ)大詞典》語(yǔ)料庫(kù)的宋代新詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)手部動(dòng)詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)外漢語(yǔ)緊縮句式研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論