版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、;便、:,警氣愛(ài)≮難》l、7畸;、、。t嶧聾礦Ii罐■■,0035543ACorpusbasedStudyofLanguageUseinTranslatedChineseChildren’sLiteratureAThesisSubmittedtoCollegeofForeignLanguagesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofM
2、asterofArtsByZangGuangyaUndertheSupervisionofProfessorQinHongwuApril2010悠NJ勻妊皓?!癋之sl、建Acknowledgements1wouldliketoexpressmygratitudetoallthosewhohelpedmeduringthewritingofthisthesisMydeepestgratitudegoesfirstandforemostt
3、oProfessorQinHongwumysupervisorforhisconstantencouragementandguidanceHehashelpedmethroughallthewritingmagesofthisthesisWithouthisconsistentinstructionandhisgeneroussupportofcorpustoolsandtheoreticalbooks,thisthesiscouldn
4、othavereacheditspresentformSecond,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetoprofessorsandteachersof“Corpusu4”website,whoansweredmyquestionsaboutcorpuslinguisticapproaches,providedbeginnersofcorpuslinguisticswinldetailedin
5、troductions,freeusefulsoftwareandjournalsLastmythankswouldgotomybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyearsIalsoowemysinceregratitudetomyfriendsandmyclassmateswhogavemetheirhelpand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語(yǔ)料庫(kù)的快樂(lè)王子翻譯文體學(xué)研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童分級(jí)閱讀語(yǔ)言學(xué)定量研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英普通語(yǔ)域翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的性別——基于語(yǔ)料庫(kù)的沉重的翅膀英譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于自建小型譯文語(yǔ)料庫(kù)的漢譯少年文學(xué)語(yǔ)言特征研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)語(yǔ)域漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的現(xiàn)代歌詞研究.pdf
- 基于可比語(yǔ)料庫(kù)的跨語(yǔ)言信息檢索研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的鄭淵潔童話(huà)“兒化語(yǔ)言”特色研究
- 基于布朗語(yǔ)料庫(kù)的喧嘩與騷動(dòng)語(yǔ)言特色研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論