版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國古代文論向來強(qiáng)調(diào)“言外之意”,“象外之意”。美學(xué)理論中的“計(jì)白為墨”從來都是藝術(shù)家們追求的目標(biāo)。西方的接受美學(xué)理論也認(rèn)為好的文本必然留有足夠的“空白與未定”以便使文本具有召喚功能,以便在閱讀的過程中與讀者產(chǎn)生共鳴。然而中國傳統(tǒng)美學(xué)范疇之中的“留白”學(xué)說與當(dāng)代西方接受美學(xué)中的空白未定理論并非完全相同,論述的側(cè)重點(diǎn)和探討的深度廣度也不盡相同。
由于中西方文化背景,理論思想以及審美角度等方面的諸多差異,在詩歌漢英翻譯中造成的困難
2、和障礙也隨處可見,因而在翻譯過程中也就可能產(chǎn)生諸如文字、文學(xué)、文化等諸多方面的缺失。雖然國內(nèi)外學(xué)者之前就在翻譯中引入美學(xué)范疇中的“留白”手法嘗試詩歌翻譯,但其論述也較為零散?;谶@種現(xiàn)狀,筆者嘗試綜合中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“留白”策略與西方現(xiàn)象學(xué)與接受美學(xué)中的空白未定理論,探究其生成和出現(xiàn)的原因,探討其在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)方式和處理策略,并闡述其對(duì)詩歌翻譯的啟發(fā)與意義。以求從最大程度還原詩歌高度濃縮性與模糊性的語言魅力。
本研究在西方
3、接受美學(xué)理論基礎(chǔ)之上,運(yùn)用中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“留白”策略對(duì)許淵沖先生翻譯的《唐詩三百首新譯》進(jìn)行分析描述型研究。在研究過程中分別從文字、文學(xué)以及文化等緯度著手,通過具體的詩歌翻譯實(shí)例分析描述了“留白”策略在詩歌翻譯當(dāng)中的體現(xiàn)和運(yùn)用,以及在翻譯理論中引入“留白”策略的影響和意義。
本研究共分為六部分。第一章為簡介部分,主要簡述本文的研究背景、研究意義、研究問題、研究方法、研究對(duì)象以及論文整體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要回顧了國內(nèi)外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以唐詩300首新譯(許淵沖譯本)為個(gè)案
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 語用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以許淵沖新譯宋詞300首為例
- 李白詩歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 唐詩中時(shí)間指示語的翻譯——以許淵沖譯作《唐詩三百首》為例.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 語用標(biāo)記等效原則視角下對(duì)宋詞中柳意象翻譯的研究——以《許淵沖新譯宋詞300首》為例_10318.pdf
- 以許淵沖《唐詩三百首》英譯本為例看語義模糊數(shù)字及其翻譯_19870.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 合成空間理論視域下隱喻翻譯之認(rèn)知映射過程研究:以許淵沖譯唐詩三百首為例
- 基于意象圖式唐詩思鄉(xiāng)情感意象英譯研究——以許淵沖譯本為例
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例_3124.pdf
- 詩歌翻譯批評(píng)方法探索——以唐詩法譯各譯本研究為例
- 互文性在宋詞文化意象中的表現(xiàn)及翻譯策略研究——以許淵沖的《宋詞三百首》英譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論