詩歌漢英翻譯中的留白策略研究——以《唐詩300首新譯》(許淵沖譯本)為個(gè)案_30641.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古代文論向來強(qiáng)調(diào)“言外之意”,“象外之意”。美學(xué)理論中的“計(jì)白為墨”從來都是藝術(shù)家們追求的目標(biāo)。西方的接受美學(xué)理論也認(rèn)為好的文本必然留有足夠的“空白與未定”以便使文本具有召喚功能,以便在閱讀的過程中與讀者產(chǎn)生共鳴。然而中國傳統(tǒng)美學(xué)范疇之中的“留白”學(xué)說與當(dāng)代西方接受美學(xué)中的空白未定理論并非完全相同,論述的側(cè)重點(diǎn)和探討的深度廣度也不盡相同。
  由于中西方文化背景,理論思想以及審美角度等方面的諸多差異,在詩歌漢英翻譯中造成的困難

2、和障礙也隨處可見,因而在翻譯過程中也就可能產(chǎn)生諸如文字、文學(xué)、文化等諸多方面的缺失。雖然國內(nèi)外學(xué)者之前就在翻譯中引入美學(xué)范疇中的“留白”手法嘗試詩歌翻譯,但其論述也較為零散?;谶@種現(xiàn)狀,筆者嘗試綜合中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“留白”策略與西方現(xiàn)象學(xué)與接受美學(xué)中的空白未定理論,探究其生成和出現(xiàn)的原因,探討其在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)方式和處理策略,并闡述其對(duì)詩歌翻譯的啟發(fā)與意義。以求從最大程度還原詩歌高度濃縮性與模糊性的語言魅力。
  本研究在西方

3、接受美學(xué)理論基礎(chǔ)之上,運(yùn)用中國傳統(tǒng)美學(xué)中的“留白”策略對(duì)許淵沖先生翻譯的《唐詩三百首新譯》進(jìn)行分析描述型研究。在研究過程中分別從文字、文學(xué)以及文化等緯度著手,通過具體的詩歌翻譯實(shí)例分析描述了“留白”策略在詩歌翻譯當(dāng)中的體現(xiàn)和運(yùn)用,以及在翻譯理論中引入“留白”策略的影響和意義。
  本研究共分為六部分。第一章為簡介部分,主要簡述本文的研究背景、研究意義、研究問題、研究方法、研究對(duì)象以及論文整體結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要回顧了國內(nèi)外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論