版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文采用相對(duì)比較完善的文學(xué)批評(píng)理論——接受美學(xué)理論為理論基礎(chǔ),以近十年新興的文化意象這一概念的英譯作為研究對(duì)象,同時(shí)選取非常具有代表性的譯作許淵沖譯《唐詩(shī)三百首》作為研究文本進(jìn)行分析探討。
不管是詩(shī)歌還是小說(shuō),每個(gè)國(guó)家,每個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品都根植于該國(guó)家、該時(shí)代特有的文化。作為文學(xué)翻譯一部分的文化意象的英譯,從表層上來(lái)說(shuō)是文字與文字的交換,信息量之間的對(duì)等,深層次上則是文化的傳播,不同文化之間的交流對(duì)話。為響應(yīng)國(guó)家“文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)
2、略的實(shí)施,我國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯推廣工作應(yīng)以弘揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化為宗旨。古詩(shī)詞文化意象以最簡(jiǎn)潔的文字濃縮了我國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,應(yīng)為我國(guó)文學(xué)翻譯研究所重視。
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),古詩(shī)詞英譯研究越來(lái)越為國(guó)內(nèi)學(xué)者所重視,社會(huì)上不僅涌現(xiàn)了許多著名的詩(shī)歌翻譯家和為數(shù)可觀的詩(shī)歌譯作,而且近幾年對(duì)古詩(shī)詞英譯及其文化意象英譯的理論研究也越來(lái)越多。由此可見(jiàn),古詩(shī)詞英譯作為文學(xué)翻譯的一個(gè)重要組成部分,得到了文學(xué)翻譯界足夠的重視,但由于古詩(shī)詞翻譯涉及面甚廣,
3、翻譯過(guò)程相當(dāng)復(fù)雜,為文學(xué)翻譯的難點(diǎn)之所在,雖研究者眾多,翻譯作品層出不窮,其中也不乏上等譯作,但對(duì)于詩(shī)歌翻譯理論研究者各執(zhí)一詞,眾說(shuō)紛紜,尚未形成體系。
文化意象這一概念自提出后,首先在國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)言文學(xué)界掀起了研究熱潮?;谠跐h語(yǔ)言文學(xué)的研究,文化意象的英譯研究在國(guó)內(nèi)翻譯界也逐漸起步,目前已呈現(xiàn)欣欣向榮之勢(shì)。然而,在針對(duì)文化意象英譯的研究中普遍存在著不少問(wèn)題,比如對(duì)其研究缺乏理論的指導(dǎo);對(duì)意象和文化意象兩個(gè)概念的界限很模糊;文化
4、意象種類劃分不夠全面;相應(yīng)的翻譯策略也缺乏完整性等。
唐代是我國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展的全盛時(shí)期。唐詩(shī)是我國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)遺產(chǎn)之一,也是全世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆燦爛的明珠。唐詩(shī)代表了中國(guó)古代詩(shī)詞的最高成就,無(wú)疑是中華以及世界文壇上濃墨重彩的筆觸,更是世界文化發(fā)展史上最具文采的一座高峰。唐詩(shī)雖然只有短短幾行字,但凝聚著好幾代中國(guó)人民的精神力量;以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言,向讀者訴說(shuō)著中國(guó)悠久的歷史文化。本文選取的研究譯本,為著名古詩(shī)詞翻譯家許淵沖所譯英漢
5、對(duì)照《唐詩(shī)三百首》。譯者將選取的三百首唐詩(shī)按照詩(shī)歌主題劃分為十類,分別是寫景抒懷、詠物寄興、贈(zèng)別懷人、固園鄉(xiāng)情、情愛(ài)相思、詠史懷古、邊塞軍旅、政治諷喻、人格境界和人生感悟。該譯作選材全面,分類清晰且譯文質(zhì)量佳,為國(guó)內(nèi)詩(shī)詞英譯作品中上乘之作,具有很好的研究?jī)r(jià)值。
本文不僅對(duì)意象和文化意象的范疇進(jìn)行了明確的劃分,對(duì)文化意象的種類以及相應(yīng)的翻譯策略也進(jìn)行了較為全面的歸類和闡釋。在詳細(xì)介紹接受美學(xué)理論重要觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,本文指出了接受美
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下看古詩(shī)詞文化意象的英譯——以許譯唐詩(shī)三百首為案例
- 接受美學(xué)視角下唐詩(shī)三百首中讖詩(shī)的翻譯研究
- 概念整合視角下唐詩(shī)英譯意象傳遞研究——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯中“月”的意象為例.pdf
- 唐詩(shī)三百首
- 接受美學(xué)視角下《唐詩(shī)三百首》中讖詩(shī)的翻譯研究_7847.pdf
- 唐詩(shī)三百首76532
- 唐詩(shī)三百首(全集)
- 唐詩(shī)三百首朗讀
- 唐詩(shī)三百首(簡(jiǎn)易)
- 唐詩(shī)三百首全集
- 唐詩(shī)三百首研究
- 兒童唐詩(shī)三百首
- 唐詩(shī)三百首全集
- 幼兒唐詩(shī)三百首
- 常見(jiàn)唐詩(shī)三百首
- 幼兒唐詩(shī)三百首全集
- 唐詩(shī)三百首(行書(shū)全集)
- 唐詩(shī)三百首(帶拼音)
- 唐詩(shī)三百首全集譯文
- 幼兒唐詩(shī)三百首全集
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論