2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在中華民族昭昭五千年的文明歷史中,詩歌占據(jù)著十分重要的位置。故中國自古以來就有“詩之國度”的美譽。詩歌中的修辭手法可謂是變化萬千,錯綜復(fù)雜。詩人通過不同的修辭方式寫景、狀物,敘事、抒情。故此,中國古典詩歌中令人拍案稱奇的名篇佳作不勝枚舉。而在眾多的修辭方式中,疊字的運用歷來受到各家的推崇。古典詩詞歌賦中,用疊字運用的頻率極高,可見疊字在展現(xiàn)詩歌的音、形、意上所發(fā)揮的特殊功效。
  然而縱觀古典詩歌中疊字的翻譯,人們不難發(fā)現(xiàn),其中存

2、在很多問題。首先,疊字作為一種重要的修辭方法,其重要性和使用的廣泛性并未使其受到相應(yīng)的重視。對于疊字的研究不多也不夠深入,更不要說對疊字翻譯理論的研究和方法的探討了。其次,在諸多具體的翻譯作品中,對疊字的翻譯顯得太粗糙,對疊字的處理不夠重視,疊字所承載的風(fēng)格在譯文中得不到體現(xiàn),風(fēng)格流失現(xiàn)象極為嚴(yán)重。再加之漢語詩詞中的疊字和英語詩歌中的疊字存在著巨大差異,疊字翻譯的難度進一步加大。疊字風(fēng)格的可譯性首先受到質(zhì)疑。因此,本文作者試圖從風(fēng)格翻譯

3、論的角度,論證疊字風(fēng)格的可譯性和保留疊字風(fēng)格的重要性。在此基礎(chǔ)上,作者提出疊字翻譯的可行方式和方法。
  文章共分為五個部分。第一章作者介紹了古典詩歌中疊字翻譯的現(xiàn)狀和存在問題。這些問題的存在使得風(fēng)格或是文本中疊字風(fēng)格在譯文中保留的問題有了被重新審視的必要。第二章作者通過對風(fēng)格研究歷史和現(xiàn)實的分析和評論,得出保留原文風(fēng)格的必要性和重要性,由此得出疊字風(fēng)格在譯文中必須保留。然而譯出原文風(fēng)格尤其是疊字風(fēng)格絕非易事,中國古典詩歌中的疊字

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論