版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、認(rèn)知語言學(xué)是認(rèn)知科學(xué)與語言學(xué)結(jié)合形成的一門新的學(xué)科,以經(jīng)驗現(xiàn)實主義認(rèn)識論作為其哲學(xué)基礎(chǔ),強調(diào)經(jīng)驗對于認(rèn)知以及語言的作用,研究通過經(jīng)驗形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)及其規(guī)律如何影響語言。 認(rèn)知語言學(xué)中的圖形-背景理論反映了語言和認(rèn)知的關(guān)系。圖形是認(rèn)知當(dāng)中突出的部分,是注意的焦點;而背景相對于圖形而言在認(rèn)知當(dāng)中突顯程度低,可以看作圖形的環(huán)境或認(rèn)知上的參照點。在語言表達中,在認(rèn)知中被突顯的圖形通常被放在突出的主語位置。說話人的語言表達實際上反映了其認(rèn)
2、知重點。 自從19世紀(jì)70年代中外學(xué)者一直致力于中國古典詩歌的翻譯研究,并取得了豐碩成果,但是在音、意、形的平衡上一直存在爭議。圖形-背景理論給我們提供了一種新的翻譯視角。通過確定詩歌中意象的圖形或背景地位,分析各個部分不同的突顯度,探索詩人認(rèn)知中的注意焦點,準(zhǔn)確把握詩人的內(nèi)心世界,在譯入語中選擇適當(dāng)?shù)恼Z言形式,使詩中各部分在譯文中的突顯度與在原詩中相同。 本文主要采用比較分析的方法,運用認(rèn)知語言學(xué)圖形-背景理論的重要觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯
- 接受理論視角下的中國古典詩歌意象翻譯_34032.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯_16457.pdf
- 中國古典詩歌翻譯探討.pdf
- 中國古典詩歌中隱喻的文化翻譯——動態(tài)順應(yīng)視角.pdf
- 文化語境視角下的中國古典詩詞翻譯.pdf
- 從接受理論的角度談中國古典詩歌的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 中國古典詩歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 論中國古典詩歌翻譯的模糊性.pdf
- 論中國古典詩歌中的隱喻翻譯.pdf
- 互文性視角下的中國古典詩詞翻譯
- 圖式理論對中國古典詩歌意象翻譯的解釋力
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——對中國古典詩歌的案例分析.pdf
- 中國古典詩歌的可譯性——以接受理論為視角.pdf
- 識解理論視角下中國古典文學(xué)翻譯模糊美探析
- 論認(rèn)知視角下隱喻對詩歌意境的建構(gòu)——以中國古典詩歌為例
- 中國古典詩歌翻譯對美國現(xiàn)代詩歌的影響.pdf
- 風(fēng)格論視角下的中國古典詩詞中疊字的翻譯.pdf
- 中國古典詩歌的比興寄托
評論
0/150
提交評論