中國(guó)古典詩(shī)詞英譯的銜接應(yīng)用.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者把典籍英譯作為弘揚(yáng)中國(guó)文化促進(jìn)國(guó)際交流的有效載體。作為特殊的跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),中國(guó)古典詩(shī)詞英譯作為典籍英譯的一部分也越來(lái)越多融合了跨學(xué)科的綜合性研究?jī)?nèi)容。近年來(lái),許多學(xué)者多角度研究翻譯學(xué)科,其中對(duì)翻譯起重大作用的銜接與連貫研究不斷涌現(xiàn)。前人的研究多從普通文本角度對(duì)翻譯中各種銜接現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋和敘述,而銜接在古典詩(shī)詞翻譯中也占有舉足輕重的地位。本文的研究意義在于通過對(duì)古典詩(shī)詞英譯過程中各種銜接手段的探討力求為譯者

2、提供多元視角來(lái)運(yùn)用恰當(dāng)銜接手段使譯文更貼近原詩(shī)韻味從而達(dá)到與原詩(shī)一樣的連貫效果。 本文從銜接角度對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯中的各類銜接進(jìn)行探討。首先提出研究的原因與內(nèi)容,介紹了文章寫作的意義與思路;然后回顧了銜接理論在研究領(lǐng)域中的歷史背景和中外學(xué)者對(duì)銜接領(lǐng)域研究的最新發(fā)展?fàn)顩r;文章的主體部分運(yùn)用銜接的相關(guān)概念和相關(guān)理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中廣泛存在的各種銜接現(xiàn)象進(jìn)行了直接、新穎、獨(dú)到、有針對(duì)性的闡釋并分別舉例進(jìn)行實(shí)證探討,詩(shī)歌例子主要從唐宋等

3、朝代選取。本文討論的銜接手段主要包括以韓禮德的銜接手段為出發(fā)點(diǎn)的照應(yīng)、替代、省略、搭配和詞匯銜接,修辭方面的銜接等。 通過對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯銜接手段的分析,本文旨在注重實(shí)例分析和實(shí)際運(yùn)用說(shuō)明中外譯者在進(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)詞英譯時(shí)需要對(duì)詩(shī)詞的各種銜接手段加強(qiáng)關(guān)注,確立銜接作為篇章語(yǔ)義關(guān)系的地位,對(duì)不同的詩(shī)詞整合不同的銜接方法進(jìn)行靈活運(yùn)用。本研究針對(duì)譯者在進(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)詞英譯重意象構(gòu)造的同時(shí)還要注重形式銜接的特點(diǎn),說(shuō)明譯者需要在銜接手段的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論