版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2009年11月23日,中國翻譯界的一顆巨星隕落,翻譯大家楊憲益老先生闔然長辭。他和夫人戴乃迭用盡一生,為中國的翻譯事業(yè),特別是為中國古典文學(xué)的英譯事業(yè)作出了巨大貢獻(xiàn)。
然而遺憾的是,他們很少有關(guān)于翻譯的具體論述。要體會(huì)總結(jié)兩位翻譯家的翻譯思想就需要對(duì)其譯作加以研讀分析,這方面的工作還存在以下兩方面的問題:一是,國內(nèi)對(duì)他們譯作的研究和評(píng)介主要集中在最經(jīng)典的著作如《紅樓夢(mèng)》、《詩經(jīng)》等,但據(jù)統(tǒng)計(jì),楊戴二人自1938年合作翻譯
2、《離騷》之后,英譯的中國古典及現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典多達(dá)40余種。顯然,目前對(duì)他們翻譯作品的研究只是冰山一角,因此,需要拓展研究的深度和寬度,尤其對(duì)他們戲劇翻譯的研究尚很局限,而戲劇翻譯是他們翻譯事業(yè)的重要組成部分,也是對(duì)他們翻譯進(jìn)行系統(tǒng)研究不可或缺的一環(huán)。二是,盡管多年來,我國譯界對(duì)楊戴譯文評(píng)論可謂蔚為大觀,但“忠實(shí)”、“通順”被認(rèn)為是其最大特點(diǎn),尤其是“忠實(shí)”最為譯界稱道,這個(gè)結(jié)論和上述第一方面的問題不無關(guān)系,正是由于對(duì)他們譯作研究的局限性造
3、成了對(duì)其譯作風(fēng)格認(rèn)識(shí)的片面性。可以說“忠實(shí)”或者以原作為中心,最大限度保留原文語言特點(diǎn)和文化內(nèi)涵是他們譯文風(fēng)格的主要面,而其他作品如戲劇翻譯作品中反映的其譯文風(fēng)格另一面,即以讀者為中心,盡量照顧目的語讀者的需要?jiǎng)t尚待發(fā)掘。這樣才能對(duì)楊戴譯作進(jìn)行客觀全面的評(píng)價(jià)。
接受美學(xué)作為一種文學(xué)批評(píng)理論,最大的特點(diǎn)就是不再始于文本,終于譯作,而是更多關(guān)注讀者的接受、譯者和讀者的互動(dòng)以及讀者和文本的互動(dòng)關(guān)系。由于思維方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背
4、景等的不同,目的語讀者在閱讀作品前固有的立場、觀念、審美等主觀因素構(gòu)成了其“期待視野”。一方面,為了建立讀者的視野期待,縮短目的語讀者“期待視野”和譯文的審美距離對(duì)譯文做歸化處理;另一方面,為了不致使譯文喪失審美藝術(shù),又要保留一定的未定點(diǎn),引起讀者興趣,采取異化或一定的補(bǔ)償手段。
戲劇因其文學(xué)和表演的雙重性和復(fù)雜性一直處于文學(xué)翻譯的邊緣地位,而經(jīng)典戲劇又是一國乃至世界的寶貴遺產(chǎn),所以重視戲劇翻譯,研究戲劇翻譯也是促進(jìn)文化交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 翻譯家楊憲益、戴乃迭研究.pdf
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究
- 楊憲益、戴乃迭翻譯活動(dòng)與翻譯思想研究_19732.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的紅樓夢(mèng)英譯活動(dòng)研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的吶喊楊憲益、戴乃迭英譯研究
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 接受美學(xué)視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯本為例.pdf
- 博弈論視域下楊憲益、戴乃迭的《紅樓夢(mèng)》英譯活動(dòng)研究_3372.pdf
- 基于社會(huì)符號(hào)學(xué)意義觀的《吶喊》楊憲益、戴乃迭英譯研究_11618.pdf
- 從目的論看阿q正傳的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長生殿對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 《魯迅小說選》英譯本中習(xí)語翻譯補(bǔ)償研究——以楊憲益、戴乃迭譯本為例.pdf
- 關(guān)于漢語習(xí)語英譯策略的思考——兼析楊憲益和戴乃迭的習(xí)語英譯.pdf
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 從目的論看《阿Q正傳》的英譯——以楊憲益、戴乃迭的翻譯為例_38639.pdf
- 目的論視域下楊憲益、戴乃迭《史記選》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_14385.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論