版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 敘事聚焦 敘事聚焦下莫言作品 下莫言作品及其 及其英譯本研究 英譯本研究 —以《生死疲勞》為例 以《生死疲勞》為例 On Mo Yan’s Works and the English Version of Shengsi pilao from the Perspective of Narrative Focalization 學科專業(yè):外國語言學及應用語言學 研 究 生:高紅 指導教師:劉著妍 副教授 天津大學
2、文法學院 二零一五年五月 I 摘 要 聚焦作為一種文學創(chuàng)造技巧于 20 世紀末由法國出色的敘事學家熱拉爾?熱奈特在其發(fā)表的《敘事話語》一書中提出。敘事聚集通過對傳統(tǒng)的全知敘述意義上的敘述信息進行選擇和限制,使敘述信息更加全面、完整,增強文學作品的可信任度和親切感。不同的敘事聚焦方式能夠成就完全不同的文學作品。熱拉爾?熱奈特進一步以比較宏觀的角度細化了三種聚焦方式,即零聚焦、內(nèi)聚焦、外聚焦,并對三種聚焦方式做出詳細的解釋。熱奈特的“聚焦”
3、理論對于文學作品敘事聚焦的研究和翻譯中聚焦的重構具有重要的指導性意義。在其敘事聚焦理論基礎上,國內(nèi)外學者的研究也取得了長足的進展。莫言的小說非常注重敘事藝術,敘事聚焦更是靈活多變,從其作品中可以觀察出聚焦運用主要經(jīng)歷的兩個發(fā)展階段,第一階段,莫言運用零聚焦,并逐漸的融入有限視角的寫作方式;第二階段,莫言在原來的基礎上靈活運用多種聚焦模式轉換,并大膽的嘗試著兒童聚焦、動物聚焦、人物“莫言”聚焦等方式。然而,其作品之所以成為諾貝爾得獎作品除
4、了莫言小說精湛的敘事聚焦藝術之外, 與翻譯家葛浩文對小說敘事藝術的深入剖析及小說翻譯中敘事聚焦的重構密不可分。 研究表明,葛浩文在關注、尊重原文中敘事聚焦變化的基礎上,通過轉換人稱、整合同一聚焦方式下不同聚焦對象、 留白等獨特的翻譯方法提前或者推遲敘事聚焦轉換模式, 不僅凸顯了原作中靈活的聚焦轉換模式, 同時也彰顯了譯作在處理敘事聚焦時巧妙且獨到的翻譯策略。 本論文通過以熱拉爾?熱奈特的聚焦理論為基礎對莫言作品及英譯本中敘事聚焦的處理展
5、開系統(tǒng)的研究。 在論文的研究過程中, 作者發(fā)現(xiàn)在處理莫言作品的不同敘事聚焦轉換時,譯者葛浩文,不僅強調譯者需關注、尊重原作聚焦及其轉換特點,同時以其獨特的處理方式重構原作敘事聚焦模式, 有利于凸顯文學作品中聚焦轉換帶來的敘事時空的差異性,拓展了讀者的審美空間。同時,本研究彌補了目前國內(nèi)敘事聚焦研究只停留在莫言小說中文文本本身而對其英譯本聚焦再現(xiàn)與重構研究不足的問題, 為小說翻譯研究開辟了新的途徑。 關鍵詞 關鍵詞:敘事聚焦;聚焦重構;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學解讀
- 莫言作品及其英譯本中語法銜接手段對比研究.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 順應論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學解讀_16546.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 哲學闡釋學視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 莫言文集10:生死疲勞
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 順應論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的順應與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 認知敘事學視域下莫言生死疲勞漢英版本的對比分析
評論
0/150
提交評論