操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究_5241.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯作為一種重要的文化交流活動,對促進(jìn)中國文化的發(fā)展有著重要的貢獻(xiàn)。然而現(xiàn)今中國譯者翻譯的文學(xué)作品在國外的認(rèn)知度并不高,中國的第一位諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的成功很大程度上得益于美國翻譯家葛浩文,本文將從操控理論的視野探討葛浩文對莫言小說當(dāng)中俗語的翻譯。
  本文以安德烈·勒菲弗爾的操控理論作為理論基礎(chǔ),從意識形態(tài),詩學(xué)及贊助人等方面對葛浩文對莫言小說中俗語翻譯進(jìn)行分析,探討影響葛浩文翻譯的文化因素,及這些因素對葛浩文翻譯材料的選擇及

2、翻譯策略的使用的影響。研究發(fā)現(xiàn):受到贊助人的影響,葛浩文在翻譯過程中更多關(guān)注讀者的閱讀期待以滿足出版社的要求,為了迎合美國政府的統(tǒng)治需要和大眾的輿論需求,運(yùn)用歸化的策略將原文中與美國意識形態(tài)相違背的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)換或刪除;在西方主流詩學(xué)的影響下,西方讀者更關(guān)注小說的整體的結(jié)構(gòu)和意境,為此譯者刪除一些重復(fù)和啰嗦的內(nèi)容使文章結(jié)構(gòu)變得更為清晰,同時在譯文中添加一些能引起西方讀者關(guān)注而原文中所缺少的內(nèi)容??梢娫谖膶W(xué)翻譯的過程中,譯者受到意識形態(tài)、詩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論