版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼:10270分類號:學(xué)號:132200315碩士學(xué)位論文葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異以《生死疲勞》英譯為例學(xué)院:外國語學(xué)院專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐研究生姓名:馮雪燕指導(dǎo)教師:朱伊革完成日期:2016年5月ShanghaiNmalUniversityMasterofArtsAbstractiAbstractVariabilitynegotiabilityadaptabilityoflanguageco
2、nnectwitheachothertightlyhowevertheyarerespectivelyindependent.Therealizationofadaptationcannotcometruewithoutthehelpofvariabilitynegotiability.Therearefourresearchanglesofadaptation:thefirstthefemostoneiscontextualcrela
3、tesofadaptabilitythenexttaskisstructuralobjectsofadaptabilitydynamicsofadaptabilityisthethirdangleoflanguageinvestigationthelastbutnottheleastoneisthesalienceoftheadaptationprocess.Upontheperspectiveofvariationvariationi
4、sdefinedasthedynamicprocessoflanguagechoicesitisthereflectionoftranslationcreativity.ThisthesismainlystatesthreeaspectsofadaptationbyillustratingHowardGoldblatt’sversionofLifeDeathAreWearingMeOut:phonologicalpatternssynt
5、acticalstructuresocialculturalelements.omissionamplificationfreevariationarealsoanalyzedinthethesis.Adaptationvariationcannotbeseparatedfromeachother.Inthecourseoflanguageusagetranslationresearchadaptationaimsatadaptingt
6、otargetculturealargeamountofreaderswhilevariationcopeswiththeflexiblelanguagechangesbecauseofthedifferencesamonglanguagehistyculturesocialelementsintheadaptationprocess.Theultimategoalofadaptationvariationispresentingthe
7、iginalflavofthesourcetextasmuchaspossiblemeetingthereadingexpectationpursuitofreaders.Analyzingthewholetextfromtheperspectiveoftranslationasadaptationvariationtheyitcanbefoundthatthetranslationversioncanskillfullyhlether
8、elationshipbetweenfaithfulnessbetrayal.Thetranslatfollowsthewriter’swritingpurposebyretainingChineseculturalelementsinthetranslationprocess.AtthesametimethedifferencesbetweenChinawesterncountriesaretakenintoconsideration
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 莫言魔幻現(xiàn)實手法的闡釋循環(huán)解讀——以葛浩文英譯《豐乳肥臀》英譯為例_7892.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 翻譯中人際意義的再現(xiàn)——以葛浩文英譯莫言《紅高粱》為例_8300.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語料
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
評論
0/150
提交評論