版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)是一個(gè)擁有悠久歷史和燦爛文明的國(guó)家,在世界上享有很高的聲譽(yù)。隨著國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)迎來了一個(gè)全面發(fā)展的新時(shí)代。改革開放政策更加促進(jìn)了中國(guó)的發(fā)展。隨著中國(guó)與國(guó)際社會(huì)日益頻繁的交流,中國(guó)的飲食也在世界范圍內(nèi)傳播開來。凡是來中國(guó)的西方游客,無論是出于何種目的,總要嘗嘗中國(guó)的美食。然而,中國(guó)餐館里的英文菜單卻寥寥無幾,現(xiàn)存的英文菜單還問題重重。這樣不合適的翻譯不僅無法傳播中國(guó)燦爛的飲食文化,更是將顧客拒之門外。試問,缺少中國(guó)文
2、化的外國(guó)顧客怎么可能明白這樣的翻譯呢。
面對(duì)中國(guó)菜單翻譯中出現(xiàn)的這些問題,本文選定德國(guó)的功能翻譯理論作為支撐理論來對(duì)中國(guó)豐富的菜名進(jìn)行分析研究。德國(guó)功能理論以“目的論”為核心內(nèi)容,認(rèn)為任何文本的翻譯是為了實(shí)現(xiàn)文本的功能(即讓顧客對(duì)菜品有充分的了解以吸引他們),原文只是作為翻譯的信息源,而非處于神圣不可侵犯的地位。譯者可以根據(jù)自己的理解對(duì)譯文進(jìn)行有效的組織,前提是要清楚原文的功能和特征。中國(guó)英文菜單,多數(shù)是面向外國(guó)游客,因此英文
3、菜單可以稱之為一種旅游文本。根據(jù)功能翻譯理論的文本分析理論,中國(guó)菜單具有“傳意+使役”功能?!皞饕狻惫δ苁侵覆藛我獋鬟_(dá)具體的菜品信息,如原料,烹飪方法,味道等;“使役”功能是指菜單中的菜名具有吸引顧客的功能。
本文利用功能翻譯理論對(duì)中國(guó)菜單中菜名的特征和獨(dú)特的魅力進(jìn)行了分析,并且將中西方飲食文化進(jìn)行比較以對(duì)原語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化有充分的了解。鑒于中西飲食文化的差異,譯者在對(duì)中國(guó)菜單進(jìn)行翻譯的過程中要充分考慮西方顧客的文化背景、飲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國(guó)功能翻譯理論看中餐菜名的英譯.pdf
- 從變譯理論透析中餐菜單的英譯
- 中餐菜單的英譯翻譯策略
- 淺談中餐菜單的英譯翻譯策略
- 功能翻譯理論視閾下的公示語(yǔ)英譯.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的中餐名稱英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下報(bào)刊時(shí)事新聞?dòng)⒆g研究.pdf
- 中餐菜單
- 基于功能翻譯理論的冀菜菜單英譯
- 德語(yǔ)中餐菜單
- 從德國(guó)功能理論的視角談對(duì)聯(lián)的英譯.pdf
- 德國(guó)功能翻譯理論視閾下情景喜劇字幕翻譯研究
- 改寫理論視閾下中國(guó)高校校訓(xùn)英譯研究.pdf
- 旅游文化翻譯英譯研究——基于德國(guó)功能派翻譯理論.pdf
- “雜合”理論視閾下的湘西散記英譯本研究
- 德國(guó)功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國(guó)白酒企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 基于德國(guó)功能理論的“虢國(guó)博物館”旅游文本英譯研究.pdf
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論