2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2012年10月瑞典文學(xué)院宣布,來自中國的莫言獲得了2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),除了他的文學(xué)才華外,這也是因?yàn)榉g起到了很大的作用?!都t高粱家族》是莫言的第一部長篇小說,對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響。1993年,葛浩文先生的英譯本Red Sorghum出版。莫言的《紅高梁家族》在美國有很多好評。美國讀者認(rèn)為,葛浩文先生的譯作人物生動(dòng),個(gè)性復(fù)雜,富戲劇性效果,又不失真實(shí)感。葛浩文先生對中國文學(xué)在海外的傳播,對中國文

2、化輸出做出了巨大的貢獻(xiàn)。
  隨著中國文學(xué)作品的不斷外譯,文學(xué)翻譯中所使用的歸化和異化的翻譯策略,一直是跨文化交流中翻譯研究的熱門話題。本文選取《紅高粱家族》英譯本做詳細(xì)的個(gè)案研究。本人發(fā)現(xiàn)在原語與目的語的差異上,譯者并非忠實(shí)地再現(xiàn)了原語的文化。為了最大程度地迎合目的語讀者的興趣,過度以讀者為依歸,葛浩文先生采用了歸化的翻譯策略。意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和敘事,在一定程度上影響著葛浩文對翻譯策略的選擇。也可以說,基于經(jīng)濟(jì)、政治霸權(quán)主義之上的

3、文化霸權(quán)因素影響著譯者的翻譯思想和翻譯策略運(yùn)用.
  隨著“莫言熱”和“中國文學(xué)熱”的興起以及中國的不斷強(qiáng)大,目的語讀者希望看到反應(yīng)原汁原味的中國文化的忠實(shí)譯本,譯者需要最大限度地再現(xiàn)原作的精神與韻味。因此,在翻譯文學(xué)作品中,譯者不能片面強(qiáng)調(diào)和運(yùn)用異化翻譯或者歸化翻譯,而應(yīng)把握好尺度。歸化翻譯是必要的翻譯手段.在異化不能達(dá)意的情況下傳達(dá)原文內(nèi)涵,更貼近于目的語讀者。而異化翻譯是跨文化交流發(fā)展的必然趨勢。其忠于原作,傳播異國文化,開

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論