適應與選擇——以《邊城》英譯本研究為例_11984.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在過去半個世紀里,翻譯理論有了飛速發(fā)展。許多國內(nèi)外翻譯研究者對不同的翻譯理論與實踐給與關(guān)注與研究,也試圖努力借助其他有關(guān)理論研究。清華大學胡庚申教授在2004年以達爾文的生物進化論為基礎,將其中的“適應與選擇”的概念引入了翻譯領域,由此提出了一個新理論——翻譯適應選擇論,為譯學界的研究提供了一個全新視角。該理論認為,翻譯是譯者去適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯的過程是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環(huán)過程。該理論的翻譯原

2、則是多維度適應和適應性選擇,其翻譯方法為語言維、文化維與交際維的“三維轉(zhuǎn)換”。
  沈從文的許多文學作品反映了他豐富的想象力及其對藝術(shù)的真摯情感,其小說《邊城》有著“一顆千古不磨的珠玉”的美譽,對《邊城》的研究,許多學者做出了探索與研究,并取得了豐碩的成果,不過對其英譯本研究尚缺乏,特別是與翻譯適應選擇論結(jié)合在一起的研究更是寥寥無幾。在此,本篇論文以翻譯適應選擇論作為理論依據(jù),選擇楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本為研究對象,在該

3、理論的指導下,通過對《邊城》的英譯本進行分析研究,論證了翻譯生態(tài)學對翻譯過程的解釋力度。
  本論文對一些概念進行整理以及分析研究,比如“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適應性選擇”和“選擇性適應”等,從而認為翻譯適應選擇論能夠解釋《邊城》譯本。在論文中,筆者主要從語言適應、非語言適應、翻譯方法和風格的選擇等角度,對《邊城》中所選取的譯文案例進行分析,證明了楊憲益和戴乃迭的英譯本總體上成功地體現(xiàn)了翻譯適應選擇論的翻譯理論,雖然個別地方的處理需要

4、改進以外,但整體來看翻譯適應選擇論是一種操作性較強的理論,將其引入翻譯學科來分析可以讓譯者更好地把握原文和譯文的關(guān)聯(lián),為理解譯本提供一個全新的視角。
  通過分析,筆者發(fā)現(xiàn),楊憲益和戴乃迭的譯本是兩位譯者積極適應所處的“翻譯生態(tài)環(huán)境”的產(chǎn)物,他們主要在語言和非語言因素層面進行了選擇性適應,并在翻譯方法和風格兩方面進行了適應性選擇,他們的譯本能為目標讀者所認可。因此,翻譯適應選擇論是有效的翻譯研究方法。通過研究還發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論