版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的方向性研究——以《靜》兩英譯本為例O n D i r e c t i o n a l i t yo f T r a n s l a t i o n —A C a s e S t u d y o ft h eT w o E n g l i s hT r a n s l a t i o n so f Q u i e t學(xué)位論文答辯日期:指導(dǎo)教師簽字:答辯委員會成員簽字:> 移J ;玲弓A 弓\A獨創(chuàng)聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是
2、本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果, 也不包含未獲得( 注:如沒有其他需要特別聲明的,本欄可空) 或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:- 1 印迪l 虱 簽字日期:三口侈年歲月鄉(xiāng)1 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)
3、保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,并同意以下事項:l 、學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。2 、學(xué)??梢詫W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。同時授權(quán)清華大學(xué)“中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 電子雜志社”用于出版和編入C N K I 《中國知識資源總庫》,授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》。( 保密的學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯的方向性研究——以《靜》兩英譯本為例_9091.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文化翻譯策略研究——以浮生六記兩英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 文學(xué)文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略研究——以《浮生六記》兩英譯本為例_37050.pdf
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 從翻譯主體間性比較天問、九歌的兩個英譯本的翻譯方法——以卓振英譯本與davidhinton譯本為例_1699(1)
評論
0/150
提交評論