2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、研究目的:
  當(dāng)今全球國際化,中國與世界的交往日益密切,中醫(yī)藥在各國間的交流日趨頻繁。中醫(yī)典籍作為我國古代文化的瑰寶,是傳承和發(fā)揚(yáng)中醫(yī)文化的基石,因此中醫(yī)典籍的英譯是中醫(yī)國際化的基礎(chǔ)和前提。但目前國內(nèi)中醫(yī)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一、翻譯方法尚未健全,為了解決這一問題,本研究將分別從術(shù)語、語句和語篇三個層次全方位探討中醫(yī)英語翻譯的策略,以期建立一套完整的中醫(yī)古典醫(yī)籍翻譯理論的研究范式,為中醫(yī)臨床醫(yī)生、翻譯研究工作者和中醫(yī)翻譯教學(xué)者提供新

2、的理論思路,提高中醫(yī)典籍的翻譯水平、促進(jìn)中醫(yī)國際交流,將中醫(yī)更好地發(fā)揚(yáng)光大。
  研究方法:
  本研究采用多視角、多理論、多文本、多層次的研究方法。
  一、文獻(xiàn)研究法
  查閱文獻(xiàn)了解中醫(yī)古籍英譯的研究現(xiàn)狀,確定研究課題;查閱西方翻譯理論資料,尋找理論依據(jù);研讀剖析《黃帝內(nèi)經(jīng)》、《傷寒論》、《金匱要略》和《溫?zé)嵴摗饭沤駳v代著名醫(yī)家的譯釋及其英譯本,掌握文本的中醫(yī)理論及其內(nèi)涵,確定最適合的譯本及典型的語料,從而

3、全面、正確地揭示古籍的翻譯方法。
  二、跨學(xué)科研究法
  運(yùn)用中醫(yī)學(xué)、英語翻譯學(xué)交叉學(xué)科的研究方法,兼具英語語言學(xué)、英語文化學(xué)、英語文體學(xué)、古代漢語學(xué)、現(xiàn)代漢語學(xué)等多學(xué)科的理論、方法和成果,從整體上對研究課題進(jìn)行綜合研究,探尋最佳的翻譯策略。
  三、描述性研究法
  將西方理論的來源、提出者和內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)描述和闡釋,對其理論應(yīng)用于中醫(yī)典籍的用法進(jìn)行說明,有助于論文讀者對于新理論構(gòu)建的理解和把握。
  四

4、、比較分析法
  本課題采用比較分析的方法。在介紹《傷寒論》心系疾病語句譯法時,選取羅希文、Nigel Wiseman、黃海譯本,《金匱要略》采用羅希文、阮繼源譯本,《黃帝內(nèi)經(jīng)》采用李照國、ILZA VEITH、呂聰明譯本,并將譯本與本人譯本或?qū)⑦@些譯本之間相互比較分析,使各譯本特點(diǎn)更加鮮明突出,可圈可點(diǎn)之處清晰可見。
  五、經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法
  通過對中醫(yī)典籍術(shù)語、語句和語篇翻譯策略的分析與歸納,最終總結(jié)使之系統(tǒng)化、理論

5、化,并將其上升為一整套翻譯理論研究范式,便于中醫(yī)典籍翻譯理論的推廣和普及。
  研究結(jié)果:
  本論文分為五個部分進(jìn)行論述:
  第一部分為文獻(xiàn)綜述。這一部分簡要論述了國內(nèi)外中醫(yī)典籍英譯的發(fā)展現(xiàn)狀,分析前期學(xué)者研究的趨勢與不足,為本課題的研究尋找突破點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。
  第二部分為中醫(yī)典籍術(shù)語的翻譯策略。這一部分將西方文化理論引入翻譯學(xué),形成“文化翻譯理論”,并以該理論為指導(dǎo),探討葉天士《溫?zé)嵴摗沸g(shù)語的譯法,提出術(shù)語

6、的翻譯原則和翻譯策略。
  第三部分為中醫(yī)典籍語句的翻譯策略。這一部分將西方語言學(xué)理論引入翻譯學(xué),并以尤金·奈達(dá)教授的“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”為基礎(chǔ),探討《傷寒論》和《金匱要略》心系疾病條文語句的翻譯策略。
  第四部分為中醫(yī)典籍語篇的翻譯策略。這一部分將西方系統(tǒng)功能學(xué)派引入翻譯學(xué),并以韓禮德和哈桑的“銜接理論”為依據(jù),探討《黃帝內(nèi)經(jīng)》中心血管系統(tǒng)疾病語篇的翻譯策略。
  第五部分為結(jié)語。這一部分將中醫(yī)典籍術(shù)語、語句和語篇的

7、翻譯策略加以總結(jié)和深化,最終構(gòu)成一套完整的中醫(yī)古典醫(yī)籍翻譯理論的研究范式。
  研究結(jié)論:
  通過本論文的探討和研究,我們得到以下結(jié)論:
  一、中醫(yī)典籍術(shù)語的英譯策略
  在西方多元系統(tǒng)理論的啟迪下誕生的“文化翻譯理論”,是西方翻譯理論流派中最具影響力的理論之一。它從文化層面指導(dǎo)《溫?zé)嵴摗沸g(shù)語的翻譯,彰顯出文化交流的多樣魅力。在典籍術(shù)語的翻譯上,我們宜采取“異化為主,歸化為輔”的原則。異化翻譯策略直接再現(xiàn)源語

8、的文化特征和風(fēng)格,向目的語讀者展現(xiàn)差異性和異質(zhì)性。適用于病因病機(jī)、疾病傳變以及治則治法的翻譯。音譯策略作為異化翻譯策略的特殊形式,適用于中草藥名稱和方劑名稱的翻譯。歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)采用目標(biāo)語讀者熟悉的方式傳達(dá)源語的內(nèi)涵,但犧牲了異域文化因素,僅適用于癥狀、體征和器官名稱的翻譯。
  二、中醫(yī)典籍語句的英譯策略
  借鑒西方語言學(xué)派經(jīng)典理論“轉(zhuǎn)換生成語法”而提出的“逆轉(zhuǎn)換翻譯理論”,應(yīng)用于“方書之祖”《傷寒雜病論》心系疾病語句

9、的翻譯,可以達(dá)到“用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”的目的,這個過程需要經(jīng)過四個階段:分析階段、深層轉(zhuǎn)換階段、重組階段和表層檢驗(yàn)階段。
  三、中醫(yī)典籍語篇的英譯策略
  在譯文的布局謀篇方面,系統(tǒng)功能語法中的“銜接理論”能夠加強(qiáng)譯文語篇內(nèi)在的邏輯聯(lián)系和語義聯(lián)系。譯者在語篇翻譯的過程中,要有意識地樹立語篇銜接意識,這其中包括語法銜接意識和詞項(xiàng)銜接意識。繼而將重“意合”的原文文本巧妙地轉(zhuǎn)化成重“形合”的譯文文本,最大程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論