2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從根本上說,中國典籍英譯是我國文化外交的一部分,因此我們有必要主動(dòng)從事典籍英譯策略的研究。毋容置疑,得體的策略將促成翻譯的成功。 言及典籍英譯策略,人們紛云采用文化翻譯中的異化還是歸化。這非常自然,因?yàn)榈浼⒆g是文化翻譯的特殊領(lǐng)域。然而典籍英譯的特殊性與異化或歸化各自的不足也引起人們諸多的思考,因此,許多學(xué)者轉(zhuǎn)向更寬闊的視界重新考慮這一課題。 本文旨在嘗試在文化外交精神的觀照下,運(yùn)用理論比較和應(yīng)用描述的方法努力尋求如何最

2、有效地進(jìn)行典籍英譯。 文化外交是獨(dú)立主權(quán)國家利用文化手段來達(dá)到特定目的外交活動(dòng)。它是一種國際活動(dòng),其目標(biāo)在于是借助人文關(guān)懷與感情投入進(jìn)行和平式的溫情說服,以期與國外民眾和政府官員建立起一種持久的、有深遠(yuǎn)影響力的國際友誼,從而獲得他們的同情、理解和支持。這就要求我們尊重與正視民族差異、語言差異與文化差異,多注意說服的方式和技巧。為了能吸引國外公眾并讓他們?nèi)菀桌斫馕覀冎攵扇『推绞降娜嵝怨疚幕嫦嗟牟呗允敲髦堑?。我們的文化外?/p>

3、應(yīng)不卑不亢。所有這些即是文化外交精神。 在文化外交精神的觀照下,作者提出了三個(gè)平等理念,即民族(種族)平等,語言平等,文化平等。然后回顧了施萊爾馬赫的兩種翻譯方法,發(fā)現(xiàn)其真正用意不在能指而在所指,強(qiáng)調(diào)吃透原文語言,把握原文意旨與真實(shí)映象。 接著,作者分析了文努蒂的異化翻譯理論,指出了其中有價(jià)值的觀點(diǎn),如(1)翻譯是展示文化差異的場所,應(yīng)讓讀者看到異域文化;(2)翻譯有助于塑造文化身份;(3)譯者與作者應(yīng)平起平坐,等等。不

4、過,我們也不能忽視該理論的缺陷:預(yù)設(shè)不平等,抵抗句子流暢。 為了彌補(bǔ)異化翻譯理論的不足,本文作者提出并描述了“流暢與突顯”策略,并論證了其理論上的合理性與實(shí)踐上的可行性。 作為翻譯策略,“流暢與突顯”要求譯文在句法上必須符合目的語語文習(xí)慣(實(shí)踐證明譯文中出現(xiàn)的,對目的語讀者而言的新奇詞語不會(huì)降低譯文句子的流暢度,而且,按英語句法習(xí)慣寫(說)出流暢的句子不是不可能的。),同時(shí)突出中國文化特色,原作意圖、風(fēng)格以及原作中生活映

5、象的真實(shí)。但是,不同文體的作品要求突顯的方面也不一樣。具體來說,翻譯思想著作要突出其原意、翻譯詩歌要突出其形式和意境、翻譯小說(和戲劇)突出其生活映象等方面的真實(shí)。文化特色與寫作風(fēng)格則是不同文體作品對突顯的共同要求。換句話說,譯者應(yīng)闡明思想著作中的深層涵義,保持詩歌的形式相似(包括音樂美,詩行數(shù)目與音響結(jié)構(gòu)特點(diǎn))和意境一致。另外,譯者清醒地把握并轉(zhuǎn)達(dá)原作中的文化承載詞和修辭手法。不過說到底,譯文的質(zhì)量(流暢與突顯)取決于譯者的雙語水平。

6、這些在第四章有詳細(xì)例示。落實(shí)到典籍英譯,流暢意味著尊重英語讀者及其語言、文化,突顯則要維護(hù)中國民族自尊與文化自尊。流暢建議譯者按英語的句法習(xí)慣去說、去寫,充分考慮、高度尊重了英語讀者及其文化,而突顯則有助于譯者展示原作特點(diǎn),高揚(yáng)文化特色,充分照顧原語作者及其文化。 翻譯的真正任務(wù)是讓原作作者與目的語讀者相會(huì)于中點(diǎn)?!拔摇焙汀澳恪倍皇恰拔摇焙汀八摺钡年P(guān)系應(yīng)是原作作者、譯者、目的語讀者之間的主導(dǎo)關(guān)系,這種關(guān)系同樣適用于原語文化與

7、目的語文化。 “流暢與突顯”之構(gòu)想可能會(huì)減少異化與歸化帶來的麻煩。因?yàn)椤傲鲿撑c突顯”之構(gòu)想是建立在民族平等,語言平等與文化平等基礎(chǔ)之上的,而且吸收了異化與歸化的各自的優(yōu)點(diǎn)。平等意識(shí)是成功文化外交的催化劑。 本文共分五章。第一章介紹了典籍的定義,典籍翻譯實(shí)踐及相關(guān)策略,然后提出了“流暢與突顯”策略。第二章強(qiáng)調(diào)了中國人主動(dòng)英譯典籍的意義。第三章在理論和實(shí)踐上詳細(xì)討論了“流暢與突顯”之構(gòu)想。第四章用更多的范例闡述這一策略在不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論