目的論視角下中國明清典籍中計量單位的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以目的論為理論框架,以《聊齋志異》、《水滸傳》、《天工開物》和《徐霞客游記》等明清典籍及其英譯本作為主要研究對象,研究了中國明清典籍中計量單位的英譯。比較分析了在文學(xué)性典籍和非文學(xué)性典籍中,不同類型的文本中計量單位翻譯在翻譯目的及其相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法等方面的差異。
  本研究采用定性分析和定量分析相結(jié)合的方法,并以定性分析為主。研究中涉及的明清典籍中的計量單位及其翻譯,包括長度單位、面積單位、重量單位、容積單位、時間單位

2、及貨幣的計量單位。每部分都從文學(xué)性典籍和非文學(xué)性典籍中計量單位的翻譯目的著手,對翻譯策略和方法加以研究,并將二者加以對比,旨在了解兩種不同文體典籍的翻譯策略和方法是否受翻譯目的的影響。本文總結(jié)出計量單位誤譯的主要原因包括譯者對計量單位翻譯的重視程度不夠,缺乏對原文文本的深入理解,以及翻譯方法的不一致等。歸納出明清典籍中計量單位翻譯的常用方法主要有音譯、意譯、數(shù)值轉(zhuǎn)換等,并提出“音譯加注”的翻譯方法相對更有效。本文認為目的論對計量單位的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論