版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、lU5d147女‰——單位代碼:—地韭L掌號(hào)矍!蘭!!墮塑肥工學(xué)大警HefeiUniversityofTechnology碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATIOSo論文題目:論認(rèn)知取向的翻譯和翻譯教學(xué)學(xué)位類別學(xué)歷碩士學(xué)雹!專些j英語(yǔ)語(yǔ)盲文學(xué)(工程領(lǐng)域)吳立莉作者姓名:——嚕素桎教授導(dǎo)師姓名完成時(shí)間2007年6月~侖娉OnCognition—orientedTranslationandTranslationTeachingAbst
2、ractComparedwithuadifionalconceptoftranslationtheorywhichemphasizestheproductoftranslationcognitiveorientedtranslationplacesmoreemphasisonprocessItisnotonlythetransitionoftwolanguagesbutalsocomplicatedpsychologicalandthi
3、nkingprocessCognitionorientedtranslationistDundertaketheinterpretationabomthetranslationprocessfromtheperspectiveofcognition,tryingtobaseatranslationmodelonthepsychologicalrealityandrevealthepsychologicalmechanismandthin
4、kinglawoftranslatingThispaperfromtheinterdisciplinaryperspective,takingcognitivelinguisticsasastartingpointmainlydiscussesthepsychologicalfactorsthatmakeeffectontranslatorandthinkingwaysoftranslatorintranslationprocessin
5、ordertoprovidetheoreticalfoundationfortranslationteaching,whichisalsothekeypoimofthispaperAfterreviewingthestatusquooftransitionteachingthispapertriestofindreasonsofstudents’mistranslationfzomtheaspectofpsychologicalfact
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化取向.pdf
- 隱喻的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 論認(rèn)知過(guò)程視角下的翻譯對(duì)等.pdf
- 論認(rèn)知翻譯過(guò)程與譯者的決策博弈.pdf
- 論中學(xué)口語(yǔ)交際的課程定位和教學(xué)取向.pdf
- 英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 外文翻譯---數(shù)學(xué)直覺(jué)和認(rèn)知的根源
- 企業(yè)的市場(chǎng)取向-外文翻譯
- 目標(biāo)語(yǔ)讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 目的論觀照下的教學(xué)翻譯關(guān)于翻譯教學(xué)的再探討
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 論體驗(yàn)哲學(xué)觀對(duì)翻譯認(rèn)知能力的闡釋.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 省略的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯教學(xué).pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)翻譯的認(rèn)知-推理交際模式.pdf
- 以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí).pdf
- 顯化和隱化翻譯的認(rèn)知研究
- 外文翻譯---數(shù)學(xué)直覺(jué)和認(rèn)知的根源.doc
- 漢英翻譯單位的認(rèn)知研究:翻譯過(guò)程視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論