版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:1 0 5 3 6學(xué) 號:0 8 1 1 3 0 1 7 5 1密 級:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文隱化和顯化翻譯的認(rèn)知研究學(xué)位申請人姓名 整垂芏導(dǎo)師姓名及職稱 固雪蝗副熬援培養(yǎng)單位 長逆理王太堂專業(yè)名稱 墓蚤適直塞堂論文提交日期 2 Q ! ! 生! Q 旦論文答辯日期 2 Q ! ! 生i 2 旦答辯委員會主席 奎延鹽麴援A C o g n i t i v e R e s e a r c h i n t ot h e E x
2、p l i c i t a t i o na n dI m p l i c i t a t i o ni nT r a n s l a t i o nb yM U Y u p i n gB .A .( C h a n g s h a U n i v e r s i t y o f S c i e n c e & T e c h n o l o g y ) 2 0 0 8A t h e s i ss u b m i t t e d
3、 i n p a r t i a ls a t i s f a c t i o no f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t si nL i n g u i s t i c s &A p p l i e dL i n g u i s t i c s i nF o r e i g n L a n g u a g e si
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡愛為例的語料庫對比研究
- 基于小型語料庫的會議交傳口譯中顯化和隱化研究.pdf
- 法律文件英譯漢過程中連接詞的顯化和隱化研究.pdf
- 從顯化和隱化視角看博鰲亞洲論壇主旨演講漢英口譯.pdf
- 翻譯中的隱化.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 英語名詞化結(jié)構(gòu)的認(rèn)知和翻譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機理研究——基于葛浩文狼圖騰英譯本的個案分析
- 論中國古典散文英譯中文化因素的顯化與隱化
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老子》英譯本中顯化與隱化研究_15087.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 論翻譯過程中的隱義顯譯
- 兒童文學(xué)翻譯中顯化的理據(jù)
- 求解剛性初值問題的隱顯線性多步方法和隱顯單支方法的誤差分析
- 文學(xué)翻譯中顯化與隱化的概念整合機理研究——基于葛浩文《狼圖騰》英譯本的個案分析_25770.pdf
- 求解剛性初值問題的隱顯線性多步方法和隱顯單支方法的誤差分析.pdf
- 基于譯者專業(yè)化水平的譯文顯化研究.pdf
- 圍城維譯的顯化現(xiàn)象研究
- 目的論視角下《公正》課字幕翻譯的顯化研究.pdf
- 學(xué)生翻譯中因果關(guān)系顯化的語料庫研究.pdf
評論
0/150
提交評論