超額翻譯與欠額翻譯的認知分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“超額翻譯”(overtranslation)和“欠額翻譯”(undertranslation)是翻譯中不可避免的現(xiàn)象。傳統(tǒng)研究認為“超額”和“欠額”存在的原因在于語言和文化上的差異,并在此基礎上提出了應對策略。但并未涉及“超額”和“欠額”的判定標準、以及“超額”和“欠額”的多樣性和多變性等問題;其應對策略也收效甚微。
   本文認為:語言和文化上的差異是相對固定的,但翻譯中的“超額”和“欠額”卻是多樣的,也是多變的:不同的譯者

2、會對同一篇源語文本產生不同的“超額”或“欠額”;同一譯者在不同時期會對同一源語文本產生不同的“超額”或“欠額”。這些問題難以從傳統(tǒng)研究中找到答案。
   不同的視角會產生不同的解釋,從而使這一現(xiàn)象得到更全面的認識。本文認為“超額翻譯”和“欠額翻譯”是在翻譯過程中產生、由譯者的心理活動決定的。因此,從認知科學的角度對翻譯過程和譯者的心理活動進行分析,將能夠解決上述未決問題。
   認知科學是研究人類認知的科學,翻譯的認知研

3、究側重于研究譯者的心理活動和翻譯過程。“翻譯從本質上來說就是一種信息加工的過程”(顏林海2008,6),那么,超額翻譯就是該過程中出現(xiàn)的信息的超額加工;欠額翻譯就是該過程中出現(xiàn)的信息的欠額加工。這一定義以“翻譯過程”和“信息、”為關鍵詞,強調翻譯的認知屬性以及超額和欠額的具體內容。信息以命題的形式存儲在記憶中,那么“超額”和“欠額”就是這一過程中命題數(shù)量的變化,這就解決了判定的標準。其次,鑒于人類記憶的特點,無意識的信息缺失和增加是在所

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論