2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯從本質(zhì)上來看是心理的、認知的過程,而元認知是認知心理學中一個重要的概念,把元認知研究的理論成果借用到翻譯實踐的過程,既有利于該學科的發(fā)展,也為翻譯教學提供了理論基礎(chǔ)。此外,元認知監(jiān)控在翻譯活動中能夠讓譯者知道如何實施源語到譯語的轉(zhuǎn)換,使譯者根據(jù)自己對翻譯活動的認知不斷的調(diào)節(jié)、改進和完善,從而提高文本的翻譯質(zhì)量。因此,借助認知心理學的相關(guān)理論成果和方法對翻譯中譯者的心理活動進行研究是一條切實可行的有效途徑。本文通過調(diào)查問卷、TAP、翻

2、譯測試和后續(xù)采訪四者相結(jié)合的方法試圖在找出職業(yè)譯者和學生譯者在元認知監(jiān)控運用上的差距的基礎(chǔ)上,探索元認知監(jiān)控和翻譯能力之間的相關(guān)性,從而為翻譯教學提供參考。本文擬回答以下三個問題:1)什么是翻譯的元認知監(jiān)控?2)職業(yè)譯者和學生譯者的元認知監(jiān)控水平如何?有何差異?為什么?3)職業(yè)譯者和學生譯者的元認知監(jiān)控水平與翻譯能力的相關(guān)性分別如何?
   本研究受試者分為兩組,一組為65名某高校翻譯專業(yè)的學生譯者,另一組由20名某公司的職業(yè)譯

3、者組成。采用有聲思維法要求,受試者邊翻譯邊報告其思維過程,所得數(shù)據(jù)結(jié)合問卷調(diào)查,翻譯成績和后續(xù)采訪構(gòu)成研究數(shù)據(jù)來源,然后對其進行編碼和分析。分析結(jié)果描述了翻譯過程中譯者(學生譯者和職業(yè)譯者)使用翻譯元認知監(jiān)控的差異,然后得出兩者之間的相關(guān)性,并以此作為翻譯教學的認知教育的一個理論組成部分。
   本實驗分析結(jié)果顯示:1)翻譯元認知監(jiān)控是指譯者在進行翻譯活動的過程中,對翻譯過程活動進行積極、自覺的監(jiān)視、調(diào)節(jié)和控制,它主要包括翻譯監(jiān)

4、控、自我評價、事先計劃、意圖評估和自我調(diào)節(jié)五個方面。2)職業(yè)譯者的元認知監(jiān)控水平總體高于學生譯者的元認知監(jiān)控水平。其中,元認知監(jiān)控中的自我調(diào)節(jié)能力差距最大,其次是意圖評估,事先計劃、自我評價和翻譯監(jiān)控。其主要原因是因為職業(yè)譯者和學生譯者在審美、動機和目的、翻譯記憶和翻譯過程處理具有差異性。3)通過相關(guān)性分析,結(jié)果顯示職業(yè)譯者的元認知監(jiān)控和翻譯能力的相關(guān)性大于學生譯者的元認知監(jiān)控和翻譯能力的相關(guān)性。具體的來說,學生譯者的意圖評估和自我調(diào)節(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論