框架語義學視角下霍譯本《紅樓夢》中熟語的超額與欠額翻譯的研究_18374.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、熟語是深深根植于中國文化土壤的精華語言,用字凝練濃縮,蘊意豐富,且具有文化特異性。由于兩國文化語言的差異,文化傳遞過程中或多或少會出現(xiàn)內(nèi)容形式等信息的偏差,譯文也會或多或少的使原文意思變形,導致信息的夸大或縮小,即超額或欠額翻譯現(xiàn)象。本論文試圖從認知框架理論的角度對此現(xiàn)象進行探討,認知框架是記憶中適于表達客觀現(xiàn)實的知識構(gòu)架,是框架內(nèi)各構(gòu)成成分相互起協(xié)調(diào)作用的網(wǎng)絡。
  Fillmore最先把框架概念引入語言學研究領(lǐng)域,將其視為一種

2、概念結(jié)構(gòu)或經(jīng)驗空間。不同種族、不同地區(qū)、不同語言社區(qū)的人們,所經(jīng)歷的許多事情都有著明顯的差異。這些經(jīng)驗差異影響著人們的認知及其框架結(jié)構(gòu)。由于譯者受自身文化所形成的認知原型的限制,且在原語所激活的概念信息與目的語概念原型的匹配上可能會出現(xiàn)一些障礙,所以在翻譯過程中譯文就很難擺脫母語的框架系統(tǒng)或主觀判斷的負面影響。這就出現(xiàn)超額和欠額翻譯現(xiàn)象。本論文以認知框架理論及框架語義學理論為理論指導,從《紅樓夢》前八十回熟語這一最具文化特征方面給予實例

3、分析說明,提出應對“超額”與“欠額”的翻譯策略。美國當代著名翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)指出:任何翻譯中都有義“丟失”,但必須設法將其減少到最低限度。這也是本論文的目的,即通過框架語義學將超額與欠額翻譯盡可能的降低到最小程度。
  本文第一章概述框架語義學理論及其對翻譯的影響。以一種新的視角,即翻譯的認知視角,來看框架語義學對翻譯的貢獻及譯者的框架結(jié)構(gòu)在翻譯過程中的作用與影響;第二章介紹了中國熟語,并詳細說明了《紅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論