漢詩英譯主客體的研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、學校代碼: 10 13 5論文分類號:學 號:2 0 0 8 4 0 0 3 0 4 3研究生類別:全日制幽黝孝矛貉火警碩士學位論文漢詩英譯主客體的研究S u b j e c ta n d O b j e c to f R e s e a r c ho n E n g l i s hT r a n s l a t i o no f C h i n e s e P o e t r y學科門類: 一級學科:學科、專業(yè): 研究方向:申請人姓名

2、:指導教師姓名: 李亞白二。一一年五月三十日tt-,乜l、●f1{●_●‘fr,,jrflk■量疊■J量,’.一內蒙古師范大學碩士學位論文中文摘要中國古典詩歌浩如煙海,吸引了眾多中西學者競相譯介。古典詩歌的英譯是傳播民族文化的一個重要手段,尤其在近年來越來越受到學者們的重視。翻譯是從兩種民族的文字中間用優(yōu)勢競賽的辦法創(chuàng)造出來的藝術,具體到中國古典詩歌的英譯中,就要清楚地認知中西方詩歌的差異,在翻譯中再現(xiàn)原詩的精髓。本文是從漢詩英譯的主體

3、和客體兩方面進行研究,來闡釋漢詩英譯中文化對客體翻譯的巨大影響和翻譯主體一譯者的翻譯實踐。引言部分介紹了漢詩英譯在當今譯學界的研究現(xiàn)狀。漢詩英譯理論的發(fā)展是自上個世紀后2 0 年開始的,主要從許淵沖提出的“三美論”、翻譯主體觀念的提出和古典詩歌由誰來翻譯的問題三個方面展開。主體部分從文化比較的角度展開,首先對中西方詩歌產生的不同的地理、哲學、宗教、語言等文化文化背景來研究;其次,是針對詩歌的意象與意境這兩個中國詩歌最典型的特征如何來譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論