已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該論文是基于2014年中央一號(hào)文件的翻譯撰寫(xiě)的項(xiàng)目報(bào)告。這一年的中央一號(hào)文件著眼于農(nóng)村改革,提出了農(nóng)村工作的若干意見(jiàn)和要求。近年來(lái),隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷加深和對(duì)外交往的日益密切,我國(guó)的大政方針政策越來(lái)越受到其他國(guó)家和地區(qū)的關(guān)注,中國(guó)的改革動(dòng)向也對(duì)世界發(fā)展產(chǎn)生著深刻影響。在此背景下,政府文件的翻譯和各項(xiàng)政策的對(duì)外宣傳工作更顯重要。當(dāng)前,中國(guó)政治文獻(xiàn)的外文譯本為數(shù)尚少,對(duì)此類文本的翻譯工作應(yīng)引起廣泛重視。
中國(guó)政治特色鮮明,語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 2010年中央一號(hào)文件
- 聚焦2011年中央一號(hào)文件
- 2011年中央一號(hào)文件(全文)
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 2017年中央一號(hào)文件公布全文
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 2014年中央1號(hào)文件
- 學(xué)習(xí)2014年中央一號(hào)文件精神心得體會(huì)
- 學(xué)習(xí)貫徹2014年中央一號(hào)文件精神的心得體會(huì)
- 學(xué)習(xí)2018年中央一號(hào)文件心得體會(huì)
- 淺析電影《一九四二》字幕中文化負(fù)載詞的英譯策略
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 關(guān)于貫徹落實(shí)2019年中央一號(hào)和省委一號(hào)文件精神的情況報(bào)告
- 2013年中央1號(hào)文件
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 2019年中央一號(hào)文件出臺(tái)可申請(qǐng)八項(xiàng)惠農(nóng)補(bǔ)貼
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- 漢語(yǔ)新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論