已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 分類號:H315.9 單位代碼:10427 密級:公開 學號:2013220279 碩 士 學 位 論 文 主體間性視角下文學翻譯策略研究: 以 Code Name: Johnny Walker 漢譯實踐為例 研 究 生 姓 名 張娟 導 師 姓 名 張海霞 學 科
2、( 領 域 ) 英語筆譯 申 請 學 位 類 別 翻譯碩士 答 辯 時 間 2015 年 6 月 3 日 On Literary Translation Strategies from the Perspective of Intersubjectivity Theory: Taking Code Name: Johnny Walker as an Example By ZHANG Juan Under the Supervisi
3、on of ZHANG Haixia A Thesis Submitted to the University of Jinan In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Translation and Interpreting University of Jinan Jinan, Shandong, P. R. China Jun
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主體間性視角下文學翻譯策略研究:以Code Name-Johnny Walker漢譯實踐為例_13066.pdf
- 文學翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 文學翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 關聯(lián)翻譯法視角下名詞化結構的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 實踐哲學視角下的翻譯主體間性.pdf
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 戰(zhàn)爭文學實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 歸化異化視角下文化負載詞漢譯實踐報告——以The Economist財經(jīng)類新聞為例.pdf
- 論文學翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 翻譯美學視角下文學作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下的文學翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 目的論視角下文學作品模糊語漢語翻譯研究——以呼嘯山莊為例
- 從闡釋學視角論文學翻譯的主體間性.pdf
- 接受美學視角下兒童文學的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論