版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》不只是中華文庫的瑰寶,而且也是世界文學(xué)之林的一朵奇葩。如何使這一瑰寶在異域大放奇彩很值得我們研究。自我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭翻譯的全譯本《紅樓夢》出版后,眾多學(xué)者從不同的角度對其進行了研究并取得了可喜的成果,但是現(xiàn)有研究成果在指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、研究對象等方面尚存在一定的局限性,在整體上忽略了翻譯活動中各主體通過語言與文本及世界的共同參與,因而難以形成學(xué)科規(guī)模。本文試圖運用主體間性理論來評析《紅樓夢》楊譯本。 隨著
2、西方哲學(xué)和文論由主體性向主體間性轉(zhuǎn)向、描寫翻譯學(xué)的興起及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,主體間性逐漸成為翻譯研究的重要課題。在主體間性視角中,翻譯活動是一個涉及多主體(如譯者與贊助人、合作者、作者、作品中人物、譯文讀者)通過語言交往同時各主體之間相互認同、相互尊重、相互作用從而構(gòu)成的一個由多種視角組成的系統(tǒng)的整體的群體主體活動。由于各主體前理解和視域的不同,他們對文本的闡釋并不相同。各主體要通過和諧對話與交往來達到前理解的整合和視域融合,以期獲得可
3、領(lǐng)會的、真實的、真誠的、正確的有效翻譯文本。 本文試圖從翻譯主體(楊憲益)通過文本與創(chuàng)作主體(曹雪芹)及其文中人物與文中所描述的世界、合作主體(戴乃迭),操作主體(外文社)及接受主體(國內(nèi)外讀者)等各主體間的對話入手,從宏觀、微觀兩方面對《紅樓夢》楊譯本的主體間性整合邏輯進行了研究。宏觀對話體現(xiàn)在對原文版本的選擇、書名的翻譯、章回的劃分、注釋的使用、譯音系統(tǒng)及出版說明的采用。微觀對話體現(xiàn)在楊憲益對文中人物的個性、社會屬性、社會地
4、位、心理行為及其所屬環(huán)境與世界等方面進行了探討;與合作者戴乃迭在翻譯過程中的切磋與妥協(xié);外部力量(如贊助者、當(dāng)時意識形態(tài)及詩學(xué)水平)根據(jù)其特定翻譯目的對譯本的制約與傳播及譯文讀者的接受與認可等方面?!都t樓夢》楊譯本是譯者成功地協(xié)調(diào)其它各主體間關(guān)系的完美契合物。這正體現(xiàn)了主體間性--走向?qū)υ挼闹黧w性。 研究發(fā)現(xiàn),楊譯本之所以出色,不僅歸功于譯者作者共同的氣質(zhì)稟賦、淵博的學(xué)識,而且也與楊氏夫婦以文本為最終對象、以原語為依歸、以社會文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實踐為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實踐為例.pdf
- 實踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例.pdf
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 歸化異化視角下文化負載詞漢譯實踐報告——以The Economist財經(jīng)類新聞為例.pdf
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲《金鎖記》英譯本為例_13276.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省的補償翻譯研究——以《胡同》漢譯英為例_16152.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- IT新聞漢譯實踐翻譯報告——以ZDNet網(wǎng)為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯的補償策略——以芒果街上的小屋漢譯本為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 從主體間性角度論兒童文學(xué)的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
評論
0/150
提交評論