共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、哲學(xué)研究逐漸從主客二元或我與他者客體二分轉(zhuǎn)向主體間性,開(kāi)始認(rèn)識(shí)到任何事物都是“自為-為我”的存在,在文學(xué)翻譯研究中的具體體現(xiàn)就是:文學(xué)翻譯是諸要素間合和的結(jié)果。這一認(rèn)知促使翻譯研究逐漸從原文中心論向文本-譯者之間互動(dòng)所構(gòu)成的主體間性過(guò)渡,即原作者、譯者、目標(biāo)語(yǔ)讀者三大主體。
  蘇珊巴斯內(nèi)特教授對(duì)此有切身體悟,在《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》的《翻譯何時(shí)不是翻譯》一文中提出了“共謀”這一概念。譯文是翻譯三大主體間的對(duì)話(huà),是原語(yǔ)文化與譯

2、語(yǔ)文化之間就原文的妥協(xié)或彼此吸納。本論文結(jié)合翻譯產(chǎn)生的女性主義翻譯觀及創(chuàng)造性叛逆的文化現(xiàn)象,試圖通過(guò)李清照詞的英語(yǔ)翻譯來(lái)論證在文學(xué)翻譯中譯文是翻譯活動(dòng)三大主體力量的沖突和文化差異的產(chǎn)物。本文以譯者和原文作者、譯者和目標(biāo)語(yǔ)讀者的主體間共謀為兩大方向,以多首李清照詞的英語(yǔ)翻譯為例,來(lái)描述翻譯三大主體在翻譯過(guò)程中的參與性。
  第一章介紹了共謀視角下翻譯主體間性研究的背景和意義,同時(shí)回顧了李清照詞的英語(yǔ)翻譯研究。第二章介紹了共謀概念的起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論