版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、r 一矗:to N T H E ⅢT E R S U B J E C T l V I T Y o F T R A N S L A T l o N F R o M T H EP E R S P E C T I V E o F P H I L o S o P m C A L H E R m N E U T I C S——A C A S E S T U D Y o F T W O E N G L l S H V E R S l o N S o
2、 F S I K o N GA B S T R A C TT h i sr e s e a r c h t a k e st h ep e r s p e c t i v eo f p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa n ds e l e c t s t w oE n g l i s h v e r s i o n s o fS i k o n g T u ’SS h 駟/
3、n a s a ne x a m p l et or e v e a l t h e n a t u r e o ft h ei n t e r s u b j e c t i v i t yo f t r a n s l a t i o n , i .e .‘“ t h ef u s i o no f h o r i z o n s ”,w h i c h i st h eC O r en o t i o no fp h i l o
4、s o p h i c a l h e r m e n e u t i e s a n dc o n t a i n s t h r e e p r o p o s i t i o n s :1 ) T r a n s l a t i o ni s n o tt r a n s l a t o r ’Sm o n o l o g u e .2 ) I n t e r s u b j e c t i v i t ym e a n s n
5、o to n l yt h ec r e a t i v i t yo fd i f f e r e n ts u b j e c t s ( a u t h o r , t r a n s l a t o ra n dr e a d e r s ) ,b u ta l s ot h ed i a l o g u ea n dc o m p r o m i s ea m o n gt h e m .3 ) T h e p r o c e
6、 s so f t r a n s l a t i o ni st h ep r o c e s so f s e e k i n gh a r m o n ya m o n g d i f f e r e n ts u b j e c t s .F o r d e m o n s t r a t i n g t h e a b o v e p r o p o s i t i o n s ,w e f i r s t s t u d y
7、 t h e e v o l u t i o n o ft r a n s l a t o r ’ss t a t u si nt h ec o n t e x to f t h ep a r a d i g ms h i f t so ft r a n s l a t i o ns t u d i e s 。A f t e rar e v i e w o f t h e e v o l u t i o n o ft r a n s l
8、 a t o r ’s s t a t u s f r o m l o w t o u n p r e c e d e n t e d l y h i g l lt h r o u g h o u tp h i l o l o g i c a l ,s t r u c m r a l i s ta n dd e c o n s t r u c t i v ep a r a d i g m s ,w ep o 缸o(hù) u t t h en
9、e c e s s i t y o fd r a w i n g o u ra t t e n t i o n f i ' o m t h e s u b j e c t i v i t yt o t h e i n t e r s u b j e c t i v i t y o ft r a n s l a t i o n .W et 1 1 i n k e i t h e r n e g l e c t i n go ro
10、v e r e m p h a s i z i n gt h et r a n s l a t o rj u s tm e a n sg o i n g f r o mo n e e x t r e m et ot h eO t h e r .T r a n s l a t i o ni sn o tt r a n s l a t o r ’sm o n o l o g u e ,b u th i sd i a l o g u ew i
11、 t ht h ea u t h o ra n dt h er e a d e r s .W ec a l lt h i sd i a l o g u et h ei n t e r s u b j e c t i v i t yo ft r a n s l a t i o n .S e c o n d , a f t e r ab r i e f i n t r o d u c t i o n t o t h e k e yn o t
12、 i o n so f i n t e r s u b j e e t i v i t y a n dp h i l o s o p h i c a l h e r m e n e u t i c s ,w e t r y t o r e v e a l t h er e l a t i o n s h i p s b e t w e e n t h e s e t w ot h e o r i e s ,a n d b e t w e
13、 e n t h e m a n d t r a n s l a t i o n .T h e C O r e n o t i o n o f p h i l o s o p h i c a lit h e p a r t s ,a n dt h ei m p r e s s i o no f t h ew h o l ei sc l e a r .T h e r e f o r e ,b a s e do n ‘' t h e
14、t r a n s l a t o r ’ss h a r e dh o r i z o n ' ’,t h en e w h o r i z o n sp r o d u c e a db yt h et w ov e r s i o n sn e v e r d e v i a t et o of a rf r o m t h e t e x t ’Sh o r i z o n .K E Y W O R D S :t h e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 思與詩的和合——司空圖二十四詩品之一解
- 二十四詩品
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【開題報告】
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【文獻(xiàn)綜述】
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【畢業(yè)論文】
- 《二十四詩品》接受史.pdf
- 二十四詩品高古研究_1911
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 二十四詩品高古研究_1911(1)
- 從主體間性看文化專有項翻譯——以檀香刑英譯為例
- 《二十四詩品》詩歌美學(xué)研究_30147.pdf
- 道家虛靜觀與《二十四詩品》.pdf
- 論司空圖《二十四詩品》的生態(tài)思想【開題報告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 思與詩的和合——司空圖《二十四詩品》之一解_27175.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 實踐哲學(xué)視角下的翻譯主體間性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下翻譯的主體間性研究——以豐乳肥臀英譯本為例
- 共謀視角下的翻譯主體間性——以英譯李清照詞為例_17089.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性--以許淵沖漢詩英譯為例_17560.pdf
評論
0/150
提交評論