

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在傳統(tǒng)的翻譯思想中,翻譯過(guò)程僅僅被視為從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換過(guò)程。二十世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生了舉世矚目的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向,伴隨著這一人類(lèi)認(rèn)知方式的重大變革,人們逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯是一個(gè)積極且富有創(chuàng)造性的過(guò)程。譯者也并非絕對(duì)服從于原文作者的仆人,而是充滿創(chuàng)造力的主體。 本文認(rèn)為詮釋學(xué)的發(fā)展與翻譯研究息息相關(guān)。在方法論詮釋學(xué)階段,人們認(rèn)為詮釋者的任務(wù)就是準(zhǔn)確地再現(xiàn)作者原意。受其影響,譯者主體性問(wèn)題被長(zhǎng)期掩蓋。到本體論詮釋學(xué)階段,海德格爾論證了理解
2、的多樣性與意義的不確定性。詮釋者主體性問(wèn)題也逐漸成為了詮釋學(xué)研究的中心。伽達(dá)默爾及其哲學(xué)詮釋學(xué)理論將詮釋學(xué)的發(fā)展推向了新的高峰。本文著重運(yùn)用哲學(xué)詮釋學(xué)理論,分析了理解歷史性、效果歷史、視域融合等原則在譯者理解過(guò)程中的重要作用。 作為一種特殊形式的詮釋活動(dòng),翻譯在本質(zhì)上是主觀的。文本的開(kāi)放性呼喚著來(lái)自不同譯者的不同詮釋。然而在強(qiáng)調(diào)譯者主體性重要地位的同時(shí),伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)思想在一定程度上夸大了理解過(guò)程中的主觀隨意性。面對(duì)這一思想傾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中的主體性作用.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在Beyond Measure翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 任溶溶兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究——生態(tài)翻譯學(xué)視角
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論