版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,翻譯界對(duì)翻譯的主體,翻譯的主體性和主體間性等方面的理論研究不斷發(fā)展,譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位受到重視。譯者的主體間性在翻譯過(guò)程中至關(guān)重要,它不僅影響到譯者對(duì)翻譯文本的選擇,也影響到譯者對(duì)翻譯策略的選擇。如何發(fā)揮好譯者的主體性和主體間性關(guān)系到翻譯的成敗,也影響到中國(guó)文化走出去的進(jìn)程。在中國(guó)當(dāng)代翻譯史上,有一位特殊的譯者----沙博理。他具有中美兩種文化身份,譯著總字?jǐn)?shù)達(dá)千萬(wàn),為中國(guó)的翻澤事業(yè)
2、和對(duì)外文化傳播做出了特殊的貢獻(xiàn)。國(guó)內(nèi)對(duì)《水滸傳》英譯本的研究,對(duì)譯者主體間性的研究以及對(duì)沙博理翻譯的研究越來(lái)越多,但尚未有論文專門從主體間性視角單獨(dú)研究沙博理的翻譯。本文嘗試從沙博理的特殊文化身份入手,探討他的主體間性在他翻譯《水滸傳》的過(guò)程中發(fā)揮的作用。他的主體間性思想不僅反應(yīng)在他對(duì)譯本的選擇上,也反應(yīng)在他對(duì)翻譯策略的選擇上。沙博理的雙重文化身份,使他在翻譯過(guò)程中能同時(shí)站在作者和讀者的角度,盡量通過(guò)譯文作最有效的協(xié)調(diào)溝通工作。他不僅通
3、過(guò)異化策略將中國(guó)特有的文化傳遞給了讀者,而且通過(guò)歸化策略將原文翻譯為讀者熟悉的表達(dá)方式。異化和歸化策略的平衡選擇,是他譯文成功的一個(gè)重要因素。
本研究分為五個(gè)部分。第一部分是引言,介紹了本文的研究目的和研究意義,以及本文的結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻(xiàn)綜述。包括對(duì)《水滸傳》英譯的研究,譯者主體性和譯者主體間性的研究和成果,以及對(duì)沙博理翻譯的研究。第三部分介紹了沙博理的特殊文化身份,他的翻澤實(shí)踐和翻譯思想。第四部分是論文的主體部分。從譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號(hào)的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 漢語(yǔ)模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 《水滸傳》粗俗語(yǔ)英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語(yǔ)的翻譯研究
- 詩(shī)學(xué)視角下沙博里水滸傳英譯本中陽(yáng)剛之美研究
- 后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 后殖民澤論視角下英譯水滸傳中的譯者主體性研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看《水滸傳》中粗俗語(yǔ)的英譯—以沙博理和賽珍珠的英譯本為例_36724.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下《水滸傳》英譯研究_12322.pdf
- 改寫(xiě)視角下的登特——楊水滸傳英譯批評(píng)研究
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 基于對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的水滸傳沙博理譯本英語(yǔ)句式研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論