

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文主要探討“模因”在跨文化傳播過程中的生存狀態(tài)?!澳R颉币辉~首次出現(xiàn)在理查德·道金斯的作品《自私的基因》中,繼道金斯之后,有無數(shù)學(xué)者潛心研究模因,進(jìn)而促進(jìn)了“模因?qū)W”的成型。
學(xué)者們從不同角度討論并定義模因,集眾家所言,“模因”可被定義為通過模仿方式從一個社會群體傳播到另一個社會群體的各種文化信息。本文的研究內(nèi)容正是基于此種信息的模仿式傳播,因?yàn)榉g從廣義上講就是一種由譯者主導(dǎo)的概念復(fù)制。而且,作為模因的文化信息從一種文化
2、跳躍到另一種文化的主要途徑之一則是翻譯。
然而,正如不同的基因在進(jìn)化選擇的過程中表現(xiàn)出強(qiáng)弱之分一樣,不同的“模因”在翻譯選擇中也會有強(qiáng)有弱。在跨文化翻譯過程中,最強(qiáng)勢的“模因”可以得到最完整的保存,同樣,最“弱勢”的模因則會因?yàn)樘蕴?。除開這兩種極端,本文還探討部分生存的模因,即在翻譯過程中丟失了某些重要部分的模因和變異的模因。這些模因是為了適應(yīng)新的文化環(huán)境而在翻譯過程中做出改變的模因。綜上所述,本文將探討四類模因:生存的
3、模因,部分生存的模因,消亡的模因以及變異的模因。
而在文化傳播過程中,文化負(fù)載詞扮演著重要角色,它們能反應(yīng)出一個民族的歷史,文化以及價值觀等。因此,本文作者將文化負(fù)載詞作為題材來研究模因,因?yàn)樵谶@類詞匯中囊括有不計(jì)其數(shù)的模因。本文研究的文本《水滸傳》是中國古典四大名著之一,沙博理的譯本是公認(rèn)較具有歸化翻譯法的譯本,較為適合文化負(fù)載詞的研究。本文作者對比文中大量出現(xiàn)的文化負(fù)載詞的中文及其英譯,通過查閱典籍來確認(rèn)該類詞匯中模因的存
4、活狀況,并進(jìn)行分類和分析,最后挑選出現(xiàn)次數(shù)較多的詞匯來舉例分析。
通過對模因理論框架的研究和對目標(biāo)文本的剖析,本文嘗試回答以下研究問題:在跨文化翻譯過程中,當(dāng)不同的模因經(jīng)歷翻譯選擇的時候,它們會發(fā)生四種生存狀況中的哪一種?它們更趨于生存還是消亡?是什么因素引起了它們生存狀況的不同?它們的不同生存狀況分別會對源語言文化、目標(biāo)語言文化以及文化融合造成什么樣的影響?
通過分析研究,本文作者發(fā)現(xiàn)各類詞匯中的模因在跨文化譯介到
5、另一文化環(huán)境后四種情況都可能出現(xiàn),但社會傳統(tǒng)類模因全部存活的偏多,歷史神話類模因則半存活的偏多,和漢字結(jié)構(gòu)相關(guān)的模因大部分都消亡了,而和政治體系相關(guān)的模因,量詞模因,宗教模因則都可能發(fā)生變異。經(jīng)過分析和對比,作者得出以下結(jié)論:模因生存是因?yàn)槠鋬?nèi)容或形式新穎、重復(fù)次數(shù)多、生活中常見、語境支持,以及文化價值觀的相似;模因部分消亡是因?yàn)椴煌臍v史和宗教影響、心理文化的差別、對自然的不同認(rèn)識和譯者的有心無力;模因的全部消亡主要是因?yàn)槠湮幕潘?/p>
6、、內(nèi)容復(fù)雜性及較低的實(shí)用性;而模因變異則是因?yàn)槲幕杖?、源模因和目?biāo)模因的相似性,以及對讀者接受性的考慮。
對于源語言文化而言,本土模因的外向傳播有利于提高其文化地位和文化影響力,從而有利于其文化的繼承和發(fā)展,而對于目標(biāo)語言文化而言,大量非本土模因的持續(xù)涌入能夠增加其對異國文化的了解。同時,非本土模因的沖擊也會對本土文化的傳播和繼承造成一定的壓力。然而,無論其形式如何,只要有模因跨文化的復(fù)制和傳播,文化融合就都會持續(xù)不斷的進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下水滸傳沙博理;譯本中習(xí)語的翻譯研究
- 漢語模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 《水滸傳》粗俗語英譯的雜合研究——以賽珍珠和沙博理兩譯本為例.pdf
- 操縱理論視閾下沙博理《水滸傳》研究_23302.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 雜合—熟愁的陌生化——以沙博里《水滸傳》英譯本為例.pdf
- 譯介學(xué)視角下的《水滸傳》中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例_15935.pdf
- 水滸傳繁簡本比較研究——以容與堂本與雙峰堂本為例
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 基于對比語料庫的水滸傳沙博理譯本英語句式研究
- 《水滸傳》繁簡本比較研究——以容與堂本與雙峰堂本為例_6226.pdf
- 文化身份視角下沙博理漢英翻譯的研究.pdf
- 譯介學(xué)視角下的水滸傳中綽號的英譯研究——以賽珍珠、沙博理英譯本為例
- 容與堂本《水滸傳》評點(diǎn)研究.pdf
- 基于對比語料庫的《水滸傳》沙博理譯本英語句式研究_9092.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 《水滸傳》體育文化研究.pdf
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 文化負(fù)載詞翻譯的模因——順應(yīng)研究初探.pdf
評論
0/150
提交評論