2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、國(guó)家翻譯出版工程《漢英對(duì)照大中華文庫(kù)》將《水滸傳》沙博理譯本收錄其中,不僅是對(duì)其藝術(shù)性與權(quán)威性的認(rèn)可,更賦予其建構(gòu)“中國(guó)英語(yǔ)”相對(duì)規(guī)范表達(dá)的使命。沙譯本的翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生于國(guó)家發(fā)起的大規(guī)模漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯實(shí)踐,不同于一般英語(yǔ),是一種帶有“文化主體標(biāo)記”的“中國(guó)英語(yǔ)”?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的實(shí)證研究途徑為這種特殊翻譯語(yǔ)言的研究提供了嶄新的研究手段,國(guó)家翻譯實(shí)踐的理論視角又為語(yǔ)言現(xiàn)象產(chǎn)生的原因給予了合理解釋。
  近十幾年來(lái),國(guó)內(nèi)外《水滸傳》英譯本之“

2、中國(guó)英語(yǔ)”研究并不鮮見(jiàn),然而集中于句式方面的實(shí)證研究空缺尚待填補(bǔ)。本文基于自建的《水滸傳》沙譯本雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)及《水滸傳》杰克遜譯本,結(jié)合漢英對(duì)比的認(rèn)識(shí)對(duì)沙譯本英語(yǔ)句式中的特殊標(biāo)記進(jìn)行定量及定性的分析,以期從翻譯內(nèi)外兩方面因素予以解釋,明確中國(guó)英語(yǔ)的文化主體地位。
  本文共分為五章。第一章為引言,主要介紹本文的研究背景、研究目的、研究意義、研究方法及文章框架。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先給出“外來(lái)譯家”的定義,簡(jiǎn)要

3、介紹沙博理生平及其翻譯生涯三階段,然后綜述《水滸傳》四個(gè)主要英譯本及現(xiàn)有相關(guān)研究,指出沙譯本對(duì)于構(gòu)建“中國(guó)英語(yǔ)”的意義所在,并指出現(xiàn)有研究存在之不足。第三章介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究途徑的理論基礎(chǔ)、研究范圍及研究工具,并介紹雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建庫(kù)過(guò)程及對(duì)比語(yǔ)料的選取依據(jù)。第四章為本文重點(diǎn),詳細(xì)描述沙譯本中的兩類特殊句式,三種特殊結(jié)構(gòu)的定量統(tǒng)計(jì)與定性分析過(guò)程,進(jìn)而從翻譯內(nèi)外兩方面因素給予解釋。第五章對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié),提出了中國(guó)英語(yǔ)確立文化主體地位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論