版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一直以來(lái),熟語(yǔ)翻譯吸引著國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者的注意。近來(lái),如何通過翻譯傳達(dá)及傳播暗含在熟語(yǔ)中的中國(guó)文化已經(jīng)成為譯者日益關(guān)注的問題?!端疂G傳》,這部代表中國(guó)民間傳說(shuō)的文學(xué)巨著,蘊(yùn)涵了豐富多彩的熟語(yǔ),同時(shí)也體現(xiàn)了嫻熟的寫作技巧和獨(dú)特的藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值。作為譯者,可以采用不同的方法對(duì)熟語(yǔ)進(jìn)行翻譯。后殖民的視角下,譯者紛紛采用異化翻譯策略,其在文化傳播上具有歸化不可比擬的作用,甚至可以豐富、發(fā)展另一國(guó)的語(yǔ)言。而另一方面,其充滿異域風(fēng)情的文本,由于富含各
2、種文化因素,在閱讀過程中對(duì)于非相同文化背景下的讀者會(huì)有一定的認(rèn)知阻礙,從而對(duì)文化傳播的目的大打折扣。因此,對(duì)于譯者一個(gè)不可避免的問題就是如何翻譯熟語(yǔ)而不丟失其中的文化信息。譯者面臨著歸化和異化選擇,那么如需采用異化,異化后的翻譯如何被接受,如何選擇合適的異化翻譯策略,這仍然是一個(gè)翻譯難題。
針對(duì)熟語(yǔ)的翻譯難題,本文認(rèn)為應(yīng)該從接受美學(xué)的角度來(lái)考慮如何保存文化信息。接受美學(xué)理論早在二十世紀(jì)六十年代被提出,其與傳統(tǒng)的文學(xué)理論不同
3、之處在于讀者被視為主體。本文結(jié)合沙博理和賽珍珠的《水滸傳》譯文,試圖對(duì)其中熟語(yǔ)的異化翻譯文本的可接受度進(jìn)行探索。文章伊始作者討論了熟語(yǔ)翻譯的歷史,簡(jiǎn)單回顧了接受美學(xué)的發(fā)展,并由此引出了《水滸傳》中熟語(yǔ)的的異化翻譯文本并對(duì)其可接受度進(jìn)行闡述。隨后,作者以接受美學(xué)的基本概念為基本點(diǎn),對(duì)于異化翻譯的接受過程提出了“i+1”的框架,并加以《水滸傳》中的熟語(yǔ)進(jìn)行論證和評(píng)析,以期能夠找到一種可以對(duì)熟語(yǔ)翻譯有指導(dǎo)意義的策略。
文章將接受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)看熟語(yǔ)的異化翻譯——基于水滸傳熟語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的含顏色詞的熟語(yǔ)研究.pdf
- 基于俄漢熟語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的俄語(yǔ)熟語(yǔ)模式化及自動(dòng)識(shí)別.pdf
- 基于對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的水滸傳沙博理譯本英語(yǔ)句式研究
- 從法律視野看水滸傳
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本水滸傳的翻譯
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看《水滸傳》中綽號(hào)的翻譯.pdf
- 水滸文化熟語(yǔ)研究
- 基于對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)的《水滸傳》沙博理譯本英語(yǔ)句式研究_9092.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)看沙譯本《水滸傳》的翻譯_16170.pdf
- 從《水滸傳》看與老板之微妙關(guān)系
- 從《水滸傳》看邊緣群體的人際傳播.pdf
- 水滸文化熟語(yǔ)研究_32836.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的習(xí)語(yǔ)翻譯研究——?dú)w化和異化的統(tǒng)計(jì)與分析.pdf
- 水滸傳續(xù)書水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 熟語(yǔ)性與熟語(yǔ)形成的研究.pdf
- 從語(yǔ)境的制約和解釋作用看英漢熟語(yǔ)互譯.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論