版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究姓名:康霄宇申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉玉芬201112河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractTraditionaltranslationstudyviewstranslationasaclosedprocessoftransformationbetweentwolanguagesandjUStstudiesitfromapurelinguis
2、ticlevel,butignorestheculUualfactorsinvolvedinitTherefore,thelimitationintranslationstudyisrevealedAsapracticeform。ofpostcolonialstudypostcolonialtranslationtheoryfocusesontheimbalancedpowerrelationshiphiddenbehindthetra
3、nslationandtheinfluenceoftranslatedtextfromanewperspectiveInthebackgroundofculturalglobalizationpostcolonialtranslationtheorybringsculturalandpoliticalviewsandcriticalstrategyintotranslationstudyandhasarealisticandprofou
4、ndinfluenceonitCompared謝mthetheoriesbefore,thepostcolonialtranslationtheoryhighlightstheroleoftranslatorsThesubjectivityofatranslatorbecomesanewacademictopicIntheprocessoftranslation懿acrucialrole,thetranslatorhaStomakefu
5、lluseofhisorhersubjectivitytOcompletethetranslationtaskandthesubjectivefactorswillhaveagreatinfluenceonthetranslator’SunderstandingtothesourcetextsandthetranslatedworksPearlBuckdex;otedallherlifetotheculturalcommunicatio
6、nbetweentheEastandtheWestShewasbornintheUnitedStates,butgrewupinChinaNurturedinthetwO。culturesoftheEastandtheWestshewrotealotofEnglishworkswitllthethemeofChinesepeasantsShewasthefirstonewhotranslatedtheChineseclassicShui
7、HuZhuanintoEnglishandwasregardedas“abridgebetweentheEastandtheWest’Chinawasinaweakandawkwardpositionintheworldinthefirsthalfof20thcenturyButinAllMenAreBrothers,thetranslatedversionofShuiHuZhuan,PearlBuckusedbothdomestica
8、tionandforeignizationtranslationstrategies,andprovidedallobjectiveandeffectivechannelforthewesternreaderstoknowtherealChinesepeopleandcultureIntheperspectiveofpostcolonialism,choosingAllMenAreBrothersasthecasestudythisth
9、esisalnxstoanalyzethesubjectiveandtheinfluentialfactorsontranslatorsunderthesocialandculturalbackgroundFirstofall,asthekeypointandmainpurpose,thisthesistendstoemphasizethesubjectivityoftranslatorsinthetranslationprocessT
10、hen,fromtheviewpointofrespectingtheoriginaltexts,theobjectiⅥ夠andconstrictionshouldbeseenclearlybythetranslatorAsatranslatormoreAttentionshouldbepaidtOthefreedomdegreeofsubjectivityandtheselectionoftranslationstrategyinth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民澤論視角下英譯水滸傳中的譯者主體性研究
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性之《水滸傳》兩英譯本比較研究_8866.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 后殖民翻譯理論視角下賽珍珠《水滸傳》譯本研究.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論