后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究_23835.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文后殖民澤論視角下英譯《水滸傳》中的譯者主體性研究姓名:康霄宇申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉玉芬201112河北科技大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractTraditionaltranslationstudyviewstranslationasaclosedprocessoftransformationbetweentwolanguagesandjUStstudiesitfromapurelinguis

2、ticlevel,butignorestheculUualfactorsinvolvedinitTherefore,thelimitationintranslationstudyisrevealedAsapracticeform。ofpostcolonialstudypostcolonialtranslationtheoryfocusesontheimbalancedpowerrelationshiphiddenbehindthetra

3、nslationandtheinfluenceoftranslatedtextfromanewperspectiveInthebackgroundofculturalglobalizationpostcolonialtranslationtheorybringsculturalandpoliticalviewsandcriticalstrategyintotranslationstudyandhasarealisticandprofou

4、ndinfluenceonitCompared謝mthetheoriesbefore,thepostcolonialtranslationtheoryhighlightstheroleoftranslatorsThesubjectivityofatranslatorbecomesanewacademictopicIntheprocessoftranslation懿acrucialrole,thetranslatorhaStomakefu

5、lluseofhisorhersubjectivitytOcompletethetranslationtaskandthesubjectivefactorswillhaveagreatinfluenceonthetranslator’SunderstandingtothesourcetextsandthetranslatedworksPearlBuckdex;otedallherlifetotheculturalcommunicatio

6、nbetweentheEastandtheWestShewasbornintheUnitedStates,butgrewupinChinaNurturedinthetwO。culturesoftheEastandtheWestshewrotealotofEnglishworkswitllthethemeofChinesepeasantsShewasthefirstonewhotranslatedtheChineseclassicShui

7、HuZhuanintoEnglishandwasregardedas“abridgebetweentheEastandtheWest’Chinawasinaweakandawkwardpositionintheworldinthefirsthalfof20thcenturyButinAllMenAreBrothers,thetranslatedversionofShuiHuZhuan,PearlBuckusedbothdomestica

8、tionandforeignizationtranslationstrategies,andprovidedallobjectiveandeffectivechannelforthewesternreaderstoknowtherealChinesepeopleandcultureIntheperspectiveofpostcolonialism,choosingAllMenAreBrothersasthecasestudythisth

9、esisalnxstoanalyzethesubjectiveandtheinfluentialfactorsontranslatorsunderthesocialandculturalbackgroundFirstofall,asthekeypointandmainpurpose,thisthesistendstoemphasizethesubjectivityoftranslatorsinthetranslationprocessT

10、hen,fromtheviewpointofrespectingtheoriginaltexts,theobjectiⅥ夠andconstrictionshouldbeseenclearlybythetranslatorAsatranslatormoreAttentionshouldbepaidtOthefreedomdegreeofsubjectivityandtheselectionoftranslationstrategyinth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論