版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué) 號(hào) 2011307018 分 類 號(hào) H315.9 研 究 生 類 別 全日制 碩 士 學(xué) 位 論 文 (專業(yè)學(xué)位) (專業(yè)學(xué)位) 論 文 題 目 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究—— ——以 Decent Interval Decent Interval 為例 Practical Research on War Literature Translation — A Ca
2、se Study on Decent Interval 專業(yè)學(xué)位名稱 專業(yè)學(xué)位名稱 翻譯碩士 翻譯碩士 方向領(lǐng)域名稱 方向領(lǐng)域名稱 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 申 請(qǐng) 人姓名 人姓名 劉政鉞 劉政鉞 指 導(dǎo) 教 師 張京生 張京生 教授 教授 論文提交時(shí)間 論文提交時(shí)間 2013 2013 年 6 月 9 日 山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文 CONTENTS Page CONTENTS ...........
3、..................................................................................................................... i LIST OF FIGURES ...................................................................................
4、................................ ii Abstract .................................................................................................................................... iii 摘要...................................
5、........................................................................................................ iv 1. Introduction .............................................................................................
6、........................... 1 1.1 Background Information of the Translation Project ................................................. 1 1.2 Value of the Translation Project ..........................................
7、..................................... 1 1.3 Structure of the Report ............................................................................................. 2 2. The Original Text of the Translation Project ....
8、................................................................. 3 2.1 The Author of the Original Text ............................................................................... 3 2.2 The Original Text ........
9、............................................................................................. 3 2.2.1 Brief Introduction........................................................................................... 3 2.2
10、.2 Literary and Linguistic Style of the Original Text ......................................... 4 3. Analysis of the Translation Project ................................................................................
11、.... 5 3.1 Application of Translation Theories ......................................................................... 5 3.1.1 Functional Equivalence Theory ........................................................
12、............. 5 3.1.2 Application of the Functional Equivalence Theory in the Translation .......... 6 3.1.3 Brief Summary ............................................................................................
13、... 7 3.2 Application of Translation Skills .............................................................................. 7 3.2.1 Translation of Words and Phrases ..................................................
14、................ 7 3.2.2 Translation of Terms ...................................................................................... 8 3.2.3 Translation of Long Sentences ............................................
15、........................... 9 3.3 Application of Translation Tools ............................................................................ 11 3.3.1 Brief Introduction of the CAT tools ............................
16、................................. 11 3.3.2 Application of Dé jàVu X ............................................................................ 12 4. Conclusion .............................................
17、.......................................................................... 15 References ................................................................................................................................
18、 16 Acknowledgements .................................................................................................................. 17 Appendix .....................................................................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)實(shí)踐翻譯研究——以DecentInterval為例_17038.pdf
- 主體間性視角下文學(xué)翻譯策略研究:以codenamejohnnywalker漢譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例
- 接收美學(xué)視域下的兒童文學(xué)英譯——以gardenofthepurpledragon翻譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的美學(xué)視角——以《世界邊緣的孩子們》翻譯實(shí)踐為例_2564.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實(shí)踐為例_2233(1)
- 以讀者美學(xué)接受為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯:lyricsvalley(excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯指導(dǎo)下的傳記文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《墨跡》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以《海洋奇緣》的翻譯實(shí)踐為例_4627.pdf
- 歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時(shí)光》翻譯實(shí)踐為例_3915.pdf
- 兒童文學(xué)作品中比喻句的翻譯——以賽車總動(dòng)員的翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用——以短篇小說(shuō)thehunter’swife翻譯實(shí)踐為例
- “盜墓文學(xué)”研究——以鬼吹燈為例
- 語(yǔ)境視角下的文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《遠(yuǎn)去—騎著我破舊的單車》為例.pdf
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論