版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目錄內(nèi)容提要???????????????????..I l譯文?????????????????????.1翻譯評論???????????????????..3 3一.引言???????????????????.3 3二.翻譯材料及背景介紹???????????????3 3三.自傳文學(xué)特點及翻譯策略?????????????..3 41 .還原譯文真實性?????????????..?..?.3 52 .達(dá)到譯文文學(xué)性???????
2、??????..???3 53 .兼顧真實性與文學(xué)性???????????????..3 9四.結(jié)語???????????????????。4 1參考文獻(xiàn)???????????????????..4 2致謝?????????????????????4 3[ A b s t r a c t ] R o s e i nt h e J o u r n e y i sa l la u t o b i o g r a p h y w r i t
3、t e n b y t h ef a m o u s j o u r n a l i s tL u q i uL u w e i ,i n as i n c e r ca n da m i a b l e w a y .I nt h eb o o k , t h ea u t h o r s h a r e s w i t I lr e a d e r s h e r e x p e r i e n c e s o f a n d r
4、e f l e c t i o n so nl i f e .F i v ec h a p t e r so f t h i s b o o k a r e s e l e c t e df o rt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e .B a s e do nt h ef e a t u r e s o fa u t o b i o g r a p h y , t h ef e a _ t
5、 u r e s o fn e w s l a n g u a g e a n dT y t l e r ’s t r a n s l a t i o np r i n c i p l e s ,t h ep a p e ri l l u s t r a t e st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a p p l i c a b l ei n t h eg e n r eo fa
6、 u t o b i o g r a p h y , e m p h a s i z i n g t h e a u t h e n t i c i t ya n d t h e l i t e r a r i n e s s .【K e ,,W o r d s ] A u t o b i o g r a p h y , J o u r n a l i s t , A u t h e n t i c i t y ,L i t e r a
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以《行走中的玫瑰》為例談自傳文學(xué)的翻譯_13651.pdf
- 目的的干涉——以slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以瞬息京華譯本為例
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 以節(jié)奏為角度的詩集裝幀設(shè)計——以玫瑰集為例
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 戰(zhàn)爭文學(xué)實踐翻譯研究——以decentinterval為例
- 舞臺節(jié)奏的把握及表現(xiàn)——以話劇紅玫瑰與白玫瑰為例
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以gonegirl譯文為例
- 目的的干涉——以Slated翻譯實踐為例,談功能目的論對文學(xué)翻譯策略的影響_13652.pdf
- 比喻修辭在漢英文學(xué)翻譯中的處理——以天堂再見為例
- 兒童文學(xué)翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例_2233(1)
- 文學(xué)翻譯的雜合化研究——以《瞬息京華》為例.pdf
- 字幕漢英翻譯的信息重組——以國新辦項目《行走的風(fēng)景》為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 淺論文學(xué)翻譯中的整體主義方法論——以小說swimminghome為例
- 文學(xué)翻譯中的主體間性——以《瞬息京華》譯本為例_26260.pdf
評論
0/150
提交評論