已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學碩士學位論文字幕漢英翻譯的信息重組一一以國新辦項目《行走的風景》為例院系:高級翻譯學院學科專業(yè):英語筆譯姓名:馬盼指導教師:黃協(xié)安副教授2015年12月,學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學位論文是在導師的指導下,本人獨立進行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機構(gòu)的學位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻的個人或集體,
2、均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負責,并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔。學位論文作者簽名:曼嗡,簽名日期:加I了年c1月吠日學位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學校有關(guān)保留、使用學位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學保留并向有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學將本論文的全部或部分●內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對于保密論文,按保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論風格指南在翻譯項目質(zhì)量控制中的作用——以國新辦外宣視頻字幕翻譯項目為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 文化類紀錄片中字幕翻譯的信息對等——以國新辦《探訪古都西安》和《云南圖志》為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 漢英翻譯項目中母語審校環(huán)節(jié)的作用和遺留問題——以《中國突厥語民族歷史與現(xiàn)狀》和國新辦外宣片翻譯項目為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風景》等影片為例.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上?!讽椖繛槔?pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風景》翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的口譯研究——以國新辦新聞發(fā)布會為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實踐為例.pdf
- 以行走中的玫瑰為例談自傳文學的翻譯
- 團隊翻譯項目譯前管理——以《銀總部發(fā)46》漢英項目為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 翻譯美學視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 政論文漢英翻譯的原文信息辨析與再現(xiàn)——以《非制度政治參與》英譯項目為例.pdf
- 筆譯團隊項目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項目為例.pdf
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
- 功能對等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
評論
0/150
提交評論