版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文論風(fēng)格指南在翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制中的作用一一以國新辦外宣視頻字幕翻譯項(xiàng)目為例院系:學(xué)科專業(yè):姓名:指導(dǎo)教師:高級翻譯學(xué)院翻譯碩士徐婧姚錦清教授學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人或集體,均己
2、在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識到本聲陰法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:∥業(yè)簽名日期:山(廠年(1月%日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許●論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分●內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對于保密論文j按保密的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 字幕漢英翻譯的信息重組——以國新辦項(xiàng)目《行走的風(fēng)景》為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 漢英翻譯項(xiàng)目中母語審校環(huán)節(jié)的作用和遺留問題——以《中國突厥語民族歷史與現(xiàn)狀》和國新辦外宣片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上?!讽?xiàng)目為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片《邊境圖志》項(xiàng)目為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 項(xiàng)目操作流程管理與翻譯質(zhì)量控制——以國際食品法典翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 試析風(fēng)格指南在產(chǎn)品介紹類文本翻譯中的作用——以IKEA英譯中翻譯項(xiàng)目為例_8365.pdf
- 術(shù)語管理在旅游文本翻譯中的作用——以《紐約》翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 目的論在旅游外宣資料翻譯中的應(yīng)用:——以宜昌旅游文本為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- 文化類紀(jì)錄片中字幕翻譯的信息對等——以國新辦《探訪古都西安》和《云南圖志》為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中縮減策略的使用——以《行走的風(fēng)景》等影片為例.pdf
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現(xiàn)狀為例.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 筆譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略——以《中國故事》和《生活在中國》系列為例.pdf
評論
0/150
提交評論