已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯界的傳統觀念認為,譯者應該從非母語譯入母語。但在中國文化“走出去”的背景下,漢英翻譯業(yè)務量巨大,單靠中英雙語能力優(yōu)秀的外籍譯者是不現實的。目前翻譯市場上,國內譯者的翻譯質量粗糙。本文結合《中國突厥語民族歷史與現狀》圖書和國新辦外宣片英譯項目,提出一個譯入非母語的可行模式,即優(yōu)秀的譯者+優(yōu)秀的審校。母語審校從語言表達和信息傳遞兩個方面使譯文更加地道、自然、準確。然而盡管這些項目的母語審校具有豐富的審校經驗,一些翻譯問題仍然被遺留了下來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論風格指南在翻譯項目質量控制中的作用——以國新辦外宣視頻字幕翻譯項目為例.pdf
- 字幕漢英翻譯的信息重組——以國新辦項目《行走的風景》為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上?!讽椖繛槔?pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 歷史遺留問題
- 外宣翻譯的問題、原因及對策-——以沈陽市外宣現狀為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 外宣文本翻譯策略探究——以政府外宣譯制片的翻譯項目為例.pdf
- 項目管理界面調整遺留問題
- 中國企業(yè)外宣資料漢英翻譯問題與解決對策.pdf
- 公示語漢英翻譯的問題和對策.pdf
- 翻譯教材與語篇翻譯能力培養(yǎng)以《英漢-漢英翻譯教程》為例.pdf
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 11世紀喀喇汗王朝突厥語民族體育研究——以《突厥語大詞典》和《福樂智慧》為例.pdf
- 中國民俗文化元素在外宣翻譯中的處理——以《天梯之上》和《美麗鄉(xiāng)村》翻譯項目為例.pdf
- 筆譯團隊項目操作中的互校環(huán)節(jié)——以政府宣傳片字幕翻譯項目為例.pdf
- 旅游文本翻譯項目中民俗特色文化詞的翻譯策略——以金山嘴翻譯項目為例.pdf
- 文化類紀錄片中字幕翻譯的信息對等——以國新辦《探訪古都西安》和《云南圖志》為例.pdf
評論
0/150
提交評論